The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable (合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:
下列節(jié)目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.
2. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業(yè),如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?
3.用英語怎么說?
How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please? 請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4. 我沒有英文名。
I haven’t English name.
I don’t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾句:
我沒有錢。
I don’t have any money.
我沒有兄弟姐妹。
I don’t have any brothers or sisters.
我沒有車。
I don’t have a car.
5. 我想我不行。
I think I can’t.
I don’t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后再說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的說法的。
6. 我的舞也跳得不好。
I don’t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
7. 現在幾點鐘了?
What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英語習慣的說法是:What time is it, please?
8. 這個春節(jié)你回家嗎?
Will you be going back home for the Spring Festival?
是的,我回去。Of course!
當然。Sure. / Certainly.
Note:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.