很多人認為“人脈”的英文表達是“relationship”,其實不然。
我們有時會把“人脈”稱為“關(guān)系”,但此“關(guān)系”非彼“關(guān)系”。我們平時背單詞時不能只去看中文含義,因為很多中文詞都有歧義的理解。比如中文里的“關(guān)系”有兩種理解:一是“兩個人、組織或事物之間的關(guān)聯(lián)”;二是“人脈關(guān)系”。
再來看看牛津詞典(en.oxforddictionaries.com)對于relationship的定義及例句:
① 親屬/血緣關(guān)系
② 人、組織、國家之間的互動關(guān)系
③ 男女關(guān)系
其實,我們中國人講的“人脈關(guān)系”的“關(guān)系”(guanxi)已經(jīng)被牛津英語詞典收錄:
詞典中對于“guanxi”的英文定義下得還是比較準確的:一種有助于商業(yè)往來或其它交易的社會網(wǎng)絡系統(tǒng)。雖然guanxi已經(jīng)進入英文詞典,但并不是老外經(jīng)常使用的詞,所以我們還得繼續(xù)探究“人脈關(guān)系”究竟如何翻譯成英語。
下面我們介紹一個單詞,感覺還比較準確:
根據(jù)牛津詞典,nepotism表示“有權(quán)力、影響力的人對于親朋好友的提攜,尤其指幫忙安排工作。”我考查了一下nepotism的詞源,大家是不是發(fā)現(xiàn)nepotism跟nephew(侄子)這個詞長的很像?以前,一些人在工作上提攜自己的侄子(家眷),這種行為慢慢地就被稱為“nepotism”,我們可以把這詞意譯為“裙帶關(guān)系”。
上面截圖中的例句也非常典型:
His years in office were marked by corruption and nepotism.
他在任時期無非就做了兩件事:受賄和提攜家眷。
英文中還有一些跟“人脈關(guān)系”有關(guān)的表達,請一并學習掌握:
① social network
該短語除了指Facebook或微信這樣的互聯(lián)網(wǎng)社交網(wǎng)絡,還指真實社會當中的人脈社交網(wǎng)絡。
例:He has a powerful social network.
他有一張很強大的人脈關(guān)系網(wǎng)。
② connections
表示“人脈關(guān)系”,connection一定要在末尾加s。
例:He has connections in the government.
他有政府關(guān)系。
② through/by the back door
即“通過走后門的方式”,很大程度上是依賴了“人脈關(guān)系”。
例:He got a nice job through the back door.
他通過走后門的方式獲得了一份好工作。
④ pull strings
pull是“拉”,strings指“線”。大家有沒有見過“提線木偶”?一些人為了達成目標,往往會走后門、拉關(guān)系,這相當于對局面進行幕后操控。這種人也被稱為string-puller(幕后操作者)。
例:You don’t have to pull strings to get what you want.
你可以不用通過走后門、靠關(guān)系的方式去實現(xiàn)你的目標。
(來源:微信公眾號“侃英語” )