這期熱詞真是一個大混合,還包括混合基因。
Hotumn 暖秋
美式英語中將夏季后冬季前的季節(jié)稱為fall(秋季)。得幸于全美很多地方非季節(jié)性的溫暖天氣,很多人開始曬出來或哀嘆一個詞hotumn,即hot+autumn的組合。
在過去的兩周,該詞的使用持續(xù)加溫,由于美國《紐約時報》流行文化記者Reggie Ugwu的一篇報道,他深沉地說道這種越來越常發(fā)生的夏季氣溫的回訪不禁令人反思傳統(tǒng)的四季:或許我們需要第五個季節(jié)。不是autumn(秋季),而是hotumn(暖秋)——是大腿和肩膀還想停留的更長些,而秋季時尚粉絲們卻在長靴里出汗之間的時光。
其實這并不是原創(chuàng),你能發(fā)現(xiàn)最早在2009年社交網(wǎng)站上很多人打造了這個混合詞。其他變體有Hotober和Sweatember(另外介紹一個詞Drynuary,它指人們在剛剛過去的節(jié)日里縱酒狂歡后,在一月份禁酒)。
Decolonize 非殖民化
今年早些時候,劍橋大學(xué)學(xué)生會的婦女主任Lola Olufemi向英語系教職員工發(fā)出一封公開信,督促他們在教授后殖民文學(xué)課程時能引入更多“非白人作者”的作品,并以此“decolonise the curriculum / 非殖民化該課程”。
這份建議書經(jīng)由數(shù)百位Olufemi的同事和研究生聯(lián)名簽署。上周,劍橋大學(xué)宣稱已經(jīng)決定考慮Olufemi的建議。英國Telegraph媒體就此事件給予報道,新聞標題有些聳人聽聞:“Student forces Cambridge to drop white authors”,這也成為令Olufemi不勝煩擾的緣由之一。
Olufemi使用decolonise(或拼寫做decolonize)是隱喻擴展的良好例子。該動詞的字面意思是“從一個殖民地撤出,使自己獨立”。但Olufemi的運動展示出我們可以怎樣形象地“非殖民化”——或說“放棄殖民主義及其廣泛的影響后果”——更為無形的現(xiàn)象,如教育、為反對白人、西方人、男性作者和思想家的制度化特權(quán)而出力、介入人們的說教,以及大量值得學(xué)習(xí)的東西。
Low-fat pigs 低脂豬
詞匯“low-fat pig”聽起來是不是個胖人福音?西方人聽起來會覺得怪怪的。通常人們只將食物形容為low-fat/低脂的,該詞早在20世紀初就已經(jīng)出現(xiàn)。但是與動物搭配還是不曾見到的,我們至多會寫做low-fat pork(低脂火腿)。不過呢,科學(xué)會令我們改變這種狀況。
上周,據(jù)美國國家公共電臺(NPR)報道,中國科學(xué)家已利用新的基因編輯技術(shù)培育出一種低脂豬。根據(jù)中國科學(xué)家的論文顯示,低脂豬的脂肪含量比正常的豬要低24%,但更耐寒。當然了,科學(xué)家們并不將這個品種的豬稱之為低脂豬,而是uncoupling protein 1 knock-in豬,或簡稱UCP1 KI豬??茖W(xué)報道者們深知low-fat pigs一詞更能成為一個有料的新聞標題,但這個詞匯確實表明,動物基因改造的進一步發(fā)展會改變我們談?wù)摰氖澜纾辽贂匦驴紤]一下我們吃的東西。