以下是China Daily近期的新聞節(jié)選:
Meet China's latest Internet buzzword
接觸中國最新的網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯
China Daily, February 28, 2015
If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary. It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.
如果想表達(dá)像做過特效一樣而難以置信的事物,現(xiàn)在有新詞了。那就是Duang,指特效,一個和任何漢字都不沾邊的擬聲詞。
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.
一段惡搞香港演員成龍的洗發(fā)水廣告的視頻在網(wǎng)上瘋傳,于是網(wǎng)民們新創(chuàng)了這個詞。
【語言點(diǎn)解析】
1. parody /?pær?di/ 惡搞;滑稽地模仿
【例】The show included a parody on current affairs programmes.
(來源:Oxford Collocations Dictionary for Students of English)
此外,parody還可以作動詞,如:
【例】His style has often been parodied.
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
2. special effect 特效(通常用復(fù)數(shù))
【例】The film's special effects are amazing.
(來源:Cambridge Advanced Learner's English)
所以,duangduang黨們,"惡搞"叫parody,學(xué)會了嗎?