如:Every dog has its day. 每個人都有出頭之日。
Love me love my dog. 愛屋及烏
Rain cats and dogs. 傾盆大雨。
在一個陰云密布大雨瓢潑的雨天,有人對你說:“It’s raining cats and dogs” Don’t worry,the cats and dogs are not falling from the sky!
有傳言說,中世紀城市的排水系統(tǒng)不發(fā)達,暴雨的時候有很多貓狗被淹死。因此,一些迷信的人們認為這些被淹死的貓狗是從天上掉落的。
韓梅梅口中的lucky dog其實是“幸運兒”,最后知道真相的李雷眼淚掉下來。
為了慶祝這喜大普奔的時刻,韓梅梅邀請李雷一同去吃著名的青島大蝦。坐定,韓梅梅說:“I have a weakness for shrimps.” 李雷心想,不喜歡吃蝦還邀請我來,炫富,哼:“If you don’t like shrimps, let’s eat something else.”
了解weakness的同學知道這個詞表示“弱點,劣勢”,李雷憑借對這句話的字面理解揣測:在蝦上有“弱點”,這肯定不是韓梅梅的“菜”了。其實不然,have a weakness for something表示某人對某種東西抵抗力很差,經(jīng)不住這種東西的誘惑。最終演化為“喜歡,酷愛”。
數(shù)大蝦一只兩只三只四只五六只……吃的正開心,韓梅梅激動地說:“This is killer shrimp!” 李雷腦洞大開,這蝦難吃到可以殺死人了? “Why is it killing you?”
童鞋們,killer除了我們熟知的“殺手”,還可作為俚語“迷人的人(或物)”。如:lady killer -帥哥。韓梅梅其實想贊嘆“這蝦很好吃!”結(jié)果還是被無情的誤解。
點了太多菜,結(jié)賬的時候韓梅梅叫來服務(wù)員,“Excuse me, could I have a doggie bag?” 李雷心想,這回我可沒聽錯,韓梅梅這是要給寵物狗打包啊。這么任性可不行,于是他裝作聽不懂的樣子:“We don’t need doggie bags, I will eat them all.”
真正的吃貨,是用思想去控制食欲,而不是相反。—沃?滋基碩德
童鞋們,Could I have a doggie bag?真正的含義是“我能否將剩菜打包?”西方人到餐廳就餐總會遇到飯菜吃不完的時候,打包回家有點抹不開面子,他們就會借口說:“請幫我包起來,我要拿回家給我的小狗吃。”久而久之,裝剩菜的袋子就被稱為了doggie bag.