如果你的美國(guó)朋友對(duì)你說(shuō):“I need to nuke some fried chicken!”,你可千萬(wàn)別報(bào)警。
這里的nuke是美式口語(yǔ),表示“用微波爐加熱”。所以這位美國(guó)人的意思其實(shí)是:“我要把炸雞微波一下!”
據(jù)說(shuō)nuke之所以會(huì)有這個(gè)意思,源自一種認(rèn)識(shí)上的誤解:微波爐剛出現(xiàn)時(shí),美國(guó)老百姓都以為微波輻射是核輻射的一種呢。
再來(lái)看個(gè)例句:
Just nuke those vegetables for five minutes on High; it's much quicker than steaming them.
把那些蔬菜高火微波5分鐘就行,要比放鍋里蒸快多了。
此外,表示“微波加熱”也可以直接用動(dòng)詞形式的microwave,比如:
You can microwave the leftovers.
你可以把剩菜放微波爐里熱一下。
Shall I microwave something for dinner?
我用微波爐熱些東西當(dāng)晚飯好嗎?
“微波爐”的英文全稱是“microwave oven”,簡(jiǎn)稱microwave,比如:
Put the fish in the microwave and it'll only take 5 minutes.
把魚放到微波爐里,只需5分鐘就可以了。