Martin Schulz, president of the European Parliament
歐洲議會(huì)議長馬丁•舒爾茨
"We respect the result. We have clarity for the UK to go its own way.
“我們尊重公投結(jié)果。我們很清楚英國應(yīng)該選擇自己的道路。”
"Now is the time for us to behave seriously and responsibly. David Cameron has his responsibilities for his country, we have our responsibilities for the future of the EU. You can see what is happening to sterling on the markets. I don't want the same thing to happen to the euro.
“我們現(xiàn)在要認(rèn)真且負(fù)責(zé)地行事??穫悓?duì)英國負(fù)責(zé),我們對(duì)歐盟的未來負(fù)責(zé)。你可以看看市場上的英鎊怎樣了。我不希望歐元發(fā)生類似的波動(dòng)。”
Geert Wilders, Dutch Freedom Party leader
荷蘭自由黨領(lǐng)導(dǎo)人海爾茨•維爾德
"Hurrah for the British! Now it is our turn. Time for a Dutch referendum!"
“為英國喝彩!現(xiàn)在該輪到我們荷蘭公投了!”
Marine Le Pen, leader of the Front National in France
法國“國民陣線”領(lǐng)導(dǎo)人瑪麗娜•勒龐
"Victory for freedom! As I have been asking for years, now we need to have the same referendum in France and in the countries of the EU."
“自由的勝利!正如我近年來一直呼吁的,法國和其他歐盟國家也需要舉行同樣的公投。”
Malcolm Turnbull, Australian prime minister
澳大利亞總理特恩布爾
"The impact on Australia immediately, directly, from a legal point of view, will be very limited because it will take some years for the United Kingdom to leave the European Union, to negotiate an exit. However, we've seen already large falls on stock markets and there will be a degree of uncertainty for some time."
“從法律的角度來講,英國脫歐對(duì)澳大利亞的影響很快,很直接,但是比較有限,因?yàn)橛嬲顺鰵W盟還需要好幾年的談判。不過,我們已經(jīng)看到股市大幅下跌,這種不確定會(huì)持續(xù)一段時(shí)間”。
The Irish government
愛爾蘭政府
"This result clearly has very significant implications for Ireland, as well as for Britain and for the European Union. The government will meet later this morning to reflect on the result. Following that meeting, the Taoiseach (Irish prime minister) will make a public statement."
“公投結(jié)果對(duì)愛爾蘭無疑有著非常重要的啟示,對(duì)英國和歐盟也是這樣。政府在上午稍晚會(huì)舉行會(huì)議對(duì)此作出回應(yīng)。會(huì)議后,愛爾蘭政府會(huì)發(fā)表公開講話。”
Frank-Walter Steinmeier, German foreign minister
德國外長施泰因邁爾
"The news from Britain is really sobering. It looks like a sad day for Europe and Britain."
“英國脫歐的消息發(fā)人深省,今天是歐洲和英國傷心的一天。”
German Vice-Chancellor Sigmar Gabriel
德國副總理西格瑪•加布里爾
"Damn! A bad day for Europe."
“可惡!今天對(duì)歐洲來說真糟糕。”
Manfred Weber, leader of the largest group in the European Parliament, the EPP
歐洲人民黨黨團(tuán)(EPP)主席韋柏
"Exit negotiations should be concluded within 2 years at max. There cannot be any special treatment. Leave means leave."
“脫歐談判將在兩年內(nèi)完成。不應(yīng)該特殊對(duì)待。退出了就是退出了。”
Anton Boerner, head of Germany's foreign trade association
德國外貿(mào)協(xié)會(huì)主席安東•博納爾
"That is a catastrophic result for Britain and also for Europe and Germany, especially the German economy."
“對(duì)英國、歐盟以及德國而言,這是一個(gè)災(zāi)難性的結(jié)果,特別是對(duì)德國的經(jīng)濟(jì)。”
Witold Waszczykowski, Poland's foreign minister
波蘭外交部長瓦什奇科夫斯基
"Brexit is bad news for Britian and Europe. It is a sign the EU concept needs to change."
“英國脫歐對(duì)英國和歐洲都是個(gè)壞消息。這標(biāo)志著歐盟理念需要變革了。”
Timo Soini, Minister for Foreign Affairs of Finland
芬蘭外長圖奧米奧亞
"The nation has had its say."
“英國已經(jīng)作出了選擇。”
Speaking of the negotiations that must come between the UK and the EU following this vote, he said: "Any retaliation and whinge is out of the question."
在談到英國和歐盟在公投后必將舉行的談判時(shí),他說:“報(bào)復(fù)和抱怨都是不可能的。”
Gerard Araud, French ambassador to Washington
法國駐美國大使熱拉爾•阿羅
"Reform or die!"
“要么改革,要么死亡”。