1.come rain or shine 表示“風(fēng)雨無阻(不管迎來的是雨還是陽光,都不會受到影響滴)”,例如:
He keeps running in the morning,come rain or shine.
他每天清晨堅(jiān)持跑步,風(fēng)雨無阻。
2.take a rain check 表示“再說吧/下次吧”,是較為委婉的拒絕用語,來源于棒球比賽中(如果球賽因下雨取消,則觀眾可用買的球票觀看改期的比賽,后引申為“下次吧”)。例如:
I can't play basketball this afternoon, but can I take a rain check?
我今天下午不能去打籃球,下次我可以約你嗎?
Can I take a rain check? Something has come up.
可以推遲一下嗎?我臨時(shí)有事情需要處理。
3.it never rains but it pours 禍不單行/屋漏偏逢連夜雨
First John lost his job, then he lost money: it never rains but it pours!
約翰先是失業(yè)了,接著又丟了錢,真是禍不單行!
4.chase rainbows 在中文中即我們常說的“水中撈月”,表示“白日做夢/白費(fèi)功夫”。
They finally realized that the whole thing was just a fraud;they might as well be chasing rainbows.
他們最后意識到整個(gè)事件就是一場騙局,他們簡直是在白費(fèi)功夫。