(As) fresh as a daisy
小雛菊能在乍暖還寒的早春繁殖開花,生氣盎然。鮮美得好似一朵小雛菊形容人精力充沛。
例:She always seems to be (as) fresh as a daisy.
她總是看上去那么精神抖擻。
Ray of sunshine
一縷陽光照過來是不是溫暖又明亮?嗯嗯~ 不過這個短語不是讓你來形容春日暖陽的,它表示讓人歡喜的人或事。
例:He was a ray of sunshine to his patients.
對于患者們來說,他就好似一縷陽光。
Let the grass grow under your feet
春天百花盛開,我們腳下的小草也綠了起來~ 但這個短語并不是用來形容草地茂盛的,它的意思是做事拖拉,浪費時間,多與否定形式連用。
例:We can't let the grass grow under our feet — we've really got to get going with this project.
我們不能再拖了,該開始著手這個項目了。
Brighten up someone's day
春天來到,白天的時間越來越長,這個短語莫不是講的此種自然規(guī)律?No,no,no~ Brighten up雖有“點亮”的意思,但這個短語指的是讓某人高興。
例:Thank you so much for surprising me with dinner at my favoriterestaurant. You have brighten up my day.
謝謝你請我在我最喜歡的餐廳吃飯。今天你真是讓我很開心。