好驚險啊!當時,整個人都不好啦!不過,好在有驚無險。驚魂未定,長嘆一口氣,英文里你該怎么形容“虛驚一場”?下面這些表達,你都會用嗎?
1. Dodge a bullet
Dodge意指“躲閃、避開”, 能躲過一顆子彈,說明當時的情形相當驚魂,喻指“逃過一劫”。例如:We dodged a bullet! (我們躲過了一劫。)
2. One's number is up
這個短語意思是指“氣數(shù)將盡”、“快不行了”。 不過,如果事實并非如此,你可以加上“以為”之類的措辭,表示有驚無險。例如:I thought my number was up. (我以為我死定了。)
3. Almost/nearly
看到almost和nearly,你的第一反應是“幾乎”么?其實,它們在有些情況下,翻譯為“差一點”更合適,表示“險些”(發(fā)生)。例如:He slipped and almost fell.(他滑了一下,險些摔倒。)
4. Narrowly escape
表示“僥幸逃脫”,narrowly escape經常搭配在一起用。例:We narrowly escaped with our lives. (我們險些沒命,真是死里逃生。)或者She narrowly escaped injury. (她差點兒受傷。)
5. False alarm
False alarm“拉錯了的警報”,比喻“事后才發(fā)現(xiàn)是不必要的驚慌、虛驚”。 例如:He thought he might be having a heart attack, but his chest pains were just a false alarm.(他以為自己心臟病犯了,但他胸口疼不過是場虛驚。)