剛來(lái)美國(guó),聽(tīng)不清,說(shuō)不順,很怕遇到老美打招呼。往往沒(méi)等我說(shuō)完,對(duì)方人都走遠(yuǎn)了!
后來(lái)發(fā)現(xiàn)“You too”特別管用:“Happy holiday!“可答”You too“,”Good night“可答”You too“,”Have a good weekend“以”You too“回答也可以。真是一句抵萬(wàn)句。熟能生巧,不久,”You too”不動(dòng)腦筋就可脫口而出,我好高興。
一個(gè)周末,我?guī)鹤尤タ囱泪t(yī)。手術(shù)很順利,臨別時(shí)牙醫(yī)見(jiàn)我兒子哭喪著臉,安慰說(shuō)過(guò)兩天就會(huì)沒(méi)事了。當(dāng)我開(kāi)門(mén)出去時(shí),醫(yī)生又笑著對(duì)我兒子說(shuō):“Have a miserable weekend”。我邊關(guān)門(mén),邊用我的絕招回答道:“You too!”
My God!我說(shuō)了什么呀,走出門(mén)外我才意識(shí)到,該死!
42.Marry me?I'm married
一個(gè)周末,和公司同事共乘一輛車(chē)去教堂參加同事女兒的婚禮。我好奇地向同座的Patrik問(wèn)道:“美國(guó)人結(jié)婚一定要去教堂嗎?”他不加思索的回答:“You don't have to,and you may go to court,or even in our office,Collin may marry you!”我半信半疑的問(wèn):“She may marry me?I'm married。”他朗聲大笑:“Collin may marry anyone,as she is a public notary(公證員)!”
原來(lái),這里的marry you是指“為你辦理結(jié)婚公證手續(xù)”,而不是要“同你結(jié)婚”,因?yàn)樗枪C員。
43.You would have a ball
我雖然是英文的科班出身,但對(duì)于一些比較口語(yǔ)化及生活化的英語(yǔ)句子,總是聽(tīng)得一頭霧水。
一天,報(bào)紙登出了某家兒童樂(lè)園的廣告,其中一句是“You would have a ball。”,向來(lái)自以為是的我馬上把它解讀成“只要來(lái),就送球”,于是趕緊帶著兩個(gè)小孩前往。買(mǎi)了票,入了場(chǎng),可是球呢?怎么售票員連提都沒(méi)有提?我折回去問(wèn)她,她一臉茫然地說(shuō)“不知道”,又幫我去問(wèn)了經(jīng)理,答案還是“不知道”,最后她說(shuō):”讓我把報(bào)紙找出來(lái)看看再說(shuō)。“我急忙回答:”不用了!不用了。 “因?yàn)槲乙呀?jīng)意識(shí)到了,如果她把廣告找出來(lái),我非得找個(gè)地洞鉆進(jìn)去不可。
果不其然,回家詳查后,才知道”You would have a ball。“其實(shí)就是”You would have a great time“的意思。還好我沒(méi)有堅(jiān)持己見(jiàn),否則可真是洋相大出了!
44.I was not born yesterday
清晨,我與洋朋友Bob相約一起去舊車(chē)行買(mǎi)舊車(chē)。到了舊車(chē)行,滿(mǎn)臉熱情的經(jīng)理相迎而出,他毫不厭倦的向我們介紹一大堆,當(dāng)他介紹一輛白色汽車(chē)時(shí)說(shuō):“這輛是 1997年的車(chē)只行駛了2萬(wàn)Miles,還說(shuō)這輛車(chē)是一位老太太使用的,她只用于每個(gè)星期去一次教堂。只見(jiàn)Bob回應(yīng)了他一句:”I was not Born Yesterday。
我只覺(jué)得好笑,都幾十歲了,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起他,Bob向我解釋到這意思是:”我又不是小孩,別騙我了“,我才恍然大悟,原來(lái)這是個(gè)俗語(yǔ)!
45.媽咪是木乃伊?
我興致勃勃的告訴同事說(shuō):看了剛上映的電影《木乃伊》。同事半笑半認(rèn)真的答:”周末我也回家看老媽了。“咦?”怎么木乃伊變成了老媽?我不禁的起疑:“木乃伊”的“Mummy”真是與英文中的“媽咪”同一拼法嗎?
回家查字典真的發(fā)現(xiàn):Mummy可解為媽咪(兒語(yǔ))和木乃伊!