“秋老虎”、“小陽春”,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來表達(dá)“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應(yīng)的短語, "Indian summer"。
"Indian summer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8月或12月,愛倫·坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
"Indian summer"首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場中寫道:
"Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer."
那么他為什么會在文章中提到 "smoke"一詞呢?有一種說法認(rèn)為印第安人在冬天來臨之前會用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains里,也提到了"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian summer"),增加了這一說法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia(1842)中,對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會。”("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
在英國,人們也開始用"Indian summer"來代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer" 表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday." (Sunday Times,September 16, 1962)