《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文認為:“‘公司'的英語名稱不是company(簡縮詞為Co. 〕,就是corporation(簡縮同為Corp。)。”該文作者或許是為強調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”〕之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用“公司''廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。
1.line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
3.store(s) 百貨公司。例如:
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
5.system(廣播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司
6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中國圖書進出口總公司
7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西蘭眼務(wù)公司
Tropic Air Services
特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美國制造商出口信用保險公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
值得一提的是,不僅“公司”的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達法。
1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機公司(美)
2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司
5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司
6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)
7. Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司
二、輕言習(xí)慣的問題
--“保險公司”并非“都叫`insurance company'
《實用翻譯教程》一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險公司',無論哪個國家,也無論規(guī)模大小,都叫“insurance company'”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時說這段話的,其言外之意是說,“保險公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因為習(xí)慣使然,倡事實并非如此,筆茬在《英漢對外貿(mào)易詞典》第464和465兩頁上就見到了數(shù)家Insurance Corporation。它們是:
1. Export Credit Insurance Corporation出口倩貸保險公司(加〕了.
聯(lián)邦牟款保險公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
出
company 的傳統(tǒng)雙解詞典里的解釋是;a group of people or a business enterprise , a firm.更強調(diào)一個伴隨狀態(tài),因此這個詞還有友誼,陪伴的意思。比如劇團,戲團,還有合伙人都可以用COMPANY來表示。corporation:美國傳統(tǒng)詞典雙于解釋如下
A body that is granted a charter legally recognizing it as a separate legal entity having its own rights, privileges, and liabilities distinct from those of its members.
法人:在法律上承認的一個獨立的法律實體,擁有不同于其它成員的自己的權(quán)利、特權(quán)和義務(wù)
Such a body created for purposes of government. Also called body corporate
法人:因政府的原因而建立的這各實體也作 body corporate
A group of people combined into or acting as one body.
集體:結(jié)合為一體或作為一體一起行動的一群人
所以我以為corporation還是包括了company的集體的含義的,但是前者更強調(diào)有法人資格的一個團體。
The companies with names ended with Corporation (Corp.), Incorporation (Inc.) and Limited (Ltd.) should be all liability limited companies.( there are some differences between the two words)
Abstract In this article, the relative consistent principles of English terms with Chinese characteristics have been shaped through the research and inquiry into the confusion of the English terms for “gongsi”. “you xian zeren gongsi” and “gufen youxian gongsi”. Proceeding from actual conditions, each company will be given an appropriate English name, both consulting foreign conditions and in the light of inherent characteristics of The company Act of the PRC in order to be advantageous to the foreign business.
Key words companies English terms confusion standardization
隨著我國改革開放的不斷深入,祖國各地各類公司如雨后春筍般地開辦起來。令人遺憾的是,目前有關(guān)“公司”、“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”的英譯很混亂,現(xiàn)歸納如下:
1 “公司”的英譯無章可循
吳景榮主編《漢英詞典》,商務(wù)印書館,1979年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.396。
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語教育出版社,1991年,對“公司”的英譯為“company”和“corporation”p.322。單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對“公司”的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國翻譯“公司”的首選之詞。但對二者的取舍,存在極大的分歧,無章可循。例如:
中國振華電子工業(yè)公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業(yè)公司
Zibo Electronics Company
海南行政區(qū)電子工業(yè)公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業(yè)公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據(jù)英文詞典的釋義,有人認為就公司的規(guī)模而言,corporation大于company。但這又不是絕對的;因為聞名世界的大公司也有使用Company的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對的。也有人就公司的范圍而言,認為company在語域方面的適用范圍寬于corporation。諸如聯(lián)合開發(fā)公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿(mào)公司(Trading Company),實業(yè)公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保險公司[Insurance Company (Corporation)],航運公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團公司(Group Company),大多數(shù)使用company一詞,但二者之間也沒有什么嚴格的界限。還有人認為按英美等國的法律,corporation一定是具有獨立法人資格的大公司,在美國英語中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國具有法人資格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認為從語體角度來看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對而言的。另外,在英美的一些公司名稱中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說,有規(guī)則,就有例外。以上諸方面的探討對“公司”英譯的規(guī)范是具有重大意義的。
2 “總公司”、“分公司”、“子公司”的英譯
為了顯示公司規(guī)模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個“總”字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為“corporation”,省譯“總”字。如:中國航空工業(yè)總公司—China Aviation Industry Corporation,中國石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在“Company”和“corporation”之前加上“General”一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產(chǎn)生歧義。雖然這種譯法在國內(nèi)逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的并不多見。如:中國航空工業(yè)總公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集團公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為“national”,用national來表示該行業(yè)的最上層機構(gòu)或“總部”是十分貼切的。尤其是我國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部直屬的一些企業(yè),此譯法值得一提。“national”一詞常置于China之后,但有時也有例外,置于“corporation”一詞之前。如:中國技術(shù)進口總公司—China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4. 將“總”字譯為“international”。如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納“分公司”、“支公司”或“子公司”的英譯:
1. 譯為:“Subsidiary”,“branch”或“office”。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把“national”一詞變?yōu)槲覈》莼蚬舅诖蟪鞘械臐h語拼音進行翻譯。因為我國企業(yè)素有使用注冊地址命名的習(xí)慣,因而對各級全民所有制公司,這種做法是最簡捷和普遍的。如:甘肅省機械進出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括號括起來,這是一種典型簡捷的方法。如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”與“總公司”之間的關(guān)系時,又是見仁見智。
3 “有限責(zé)任公司”與“股份有限公司”的英譯
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。由此可見,有限責(zé)任公司與股份有限公司最主要的共同點是:股東對公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都僅限于個人的出資額。股份有限公司區(qū)別于有限責(zé)任公司的特點包括:公司資本籌集的公開性(向社會公開發(fā)行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責(zé)任公司有其共同點,但是兩者畢竟是有嚴格界線的,不能混為一談。那么,英譯這兩類公司的名稱時也應(yīng)注意其區(qū)分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印制電路、表面貼裝企事業(yè)名錄》和國內(nèi)40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發(fā)現(xiàn)對有限責(zé)任公司(簡稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責(zé)任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為“…Co., Ltd.”,但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國內(nèi)部分詞(辭)典對這兩類公司的英譯列表如下:
Limited-Liability Company;
Limited Company p.843
Limited-Liability Company,
Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》
1 Company Limited (Ltd.)
2 Company with Limited Liability;
3 incorporated company p.930
Joint stock Company Limited p.463
戴鳴鐘,戴煒棟主編
《漢英綜合辭典》
Company of Limited Liability p.1063
Limited-Liability Company;
Limited Company;
Company Limited
Incorporated company p.330
王文昌、簡清國主編
《當代英語搭配辭典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company;
A Limited joint stock company p.333
臺灣和香港對有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:“…Co., Ltd.”如:臺灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實業(yè)有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對這兩類公司的英譯混為一談與(辭)詞典及臺灣和香港對其英譯有很大關(guān)系,這就不可避免地造成了公司名稱英譯的混亂。這種現(xiàn)象在某種程度上也影響了與國際市場的順利接軌。鑒于此,我們應(yīng)參照歐美部分國家在公司名稱表示上的較為嚴謹?shù)淖龇?,結(jié)合我國的實際情況逐瞛iao娣段夜久頻撓⒁搿?
最近翻閱張昌平主編《世界電子公司手冊》,中國電子學(xué)會,1986年第一版,歐洲國家對兩類公司的區(qū)分列表如下:
公司名稱
國別
有限責(zé)任公司
股份有限公司
在公司名稱后標
在公司名稱后標
德國
GmbH.如:Assmann GmbH.
A G.如:Bayer AG.
意大利
S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.
S. P. A.如:CADIA S. P. A.
丹麥
APS. 如:+LYS APS.
A/S.如:Dencon A/S
荷蘭
BV如:Enraf-Nonlus B. V.
NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.
陳慶柏著《涉外經(jīng)濟法律英語》,法律出版社,1993年P(guān).177,英國公司法規(guī)定的公司類型有無限責(zé)任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合伙公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,與私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company簡稱Public Company,習(xí)慣上采用PLC.或plc.作為縮略式置于此類公司的名稱之后,相當于我國公司法所稱的股份有限公司。有人將Private Company Limited by Shares(直譯為“股份有限私人公司”)中的“Private”取掉變?yōu)镃ompany Limited by Shares(對譯為“股份有限公司”)。Company Limited by Shares的確有“股份有限公司”的意思,但它與我國公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因為“Limited by Shares”的意思是公司股東以出資額為限對公司債務(wù)承擔(dān)有限責(zé)任,即除了指股份有限公司外,還可指有限責(zé)任公司,因此“Private Company Limited by Shares”真正所指相當于我國公司法中所指的有限責(zé)任公司。這類公司在英國??s寫為“Co., Ltd.”,“Limited”或“Ltd.”置于公司名稱的末尾來表示。目前,我國采用最多的幾種公司英譯表示法就是這一種。
卞耀成主編《當代外國公司法》法律出版社,1993年,P.18,美國的《模范公司法》(Model Corporation Act)對“一家公司的名稱”的規(guī)定為:“必須有‘Corporation’(Corp.)有限公司,‘Incorporated’(Inc.)根據(jù)公司法組成,‘Company’(Co.)公司或‘Limited’(Ltd.)有限責(zé)任”等字樣。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)臺灣張秘先生主編的《國際金融貿(mào)易大辭典》對corporation的解釋為:corporation有時又稱為company, corporation系指股份有限公司或有限公司,而company則除了上述兩者以外,尚包括無限公司及兩合公司。所以corporation在美國是用得很模糊的。因此我們在翻譯有限責(zé)任公司和股份有限責(zé)任公司時應(yīng)盡量避免采用corporation或corp.,至于前文提到的長虹電器股份有限公司的英譯(Changhong Electric corp. Ltd.)是譯者糅合英國表示法和美國表示法而得到的。
張秘先生對“Inc.”的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡寫,美國用于公司名稱之后,表示該公司為股份有限公司。但美國的《模范公司法》對“Inc.”定義為“根據(jù)公司法組成的”,令人迷惑不解。由此可見在美國公司法中對股份有限公司和有限責(zé)任公司的區(qū)分也是模糊不清的。
4 對各類公司名稱英譯規(guī)范的建議
對各類公司譯名的混亂現(xiàn)象,尤其是有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯,亟待有關(guān)部門進行規(guī)范。一個公司英譯名的恰當與否對企業(yè)形象,無疑是很重要的,我們不能等閑視之。有人針對目前有限責(zé)任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英譯法提出如下建議:
對我國公司法確認的有限責(zé)任公司統(tǒng)一采用“…Co., Ltd.”進行英譯,并且為了正規(guī),在“Co.”和“Ltd.”之間用逗號相隔是合乎要求的.若單用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗號與公司名稱的其他內(nèi)容隔開.
對我國公司法確認的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”進行英譯,“PLC.”是英國的“Public Limited Company”的縮略式,并且用大寫“PLC.”或小寫“plc.”均可,其前不需要加逗號.
除非特殊情況,應(yīng)盡量避免采用美國式“Inc.”或“Corp.”表示法來英譯我國的股份有限公司。