國(guó)際貨幣基金組織總裁多米尼克•斯特勞斯-卡恩因涉嫌對(duì)酒店女傭進(jìn)行“性侵犯”近日被拘留。據(jù)媒體報(bào)道,作為法國(guó)社會(huì)黨領(lǐng)袖,斯特勞斯-卡恩或?qū)⒓?012年法國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The sexual assault charges throw the IMF into turmoil just as it is trying to ease an escalating euro zone debt crisis, and they turn France's presidential election campaign upside down when polls had made Strauss-Kahn a clear front runner.
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)正試圖緩解歐元區(qū)債務(wù)危機(jī)升級(jí),而這起性侵犯案件則使其再次陷入混亂。IMF總裁多米尼克•斯特勞斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法國(guó)總統(tǒng)大選形勢(shì)出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。調(diào)查顯示,卡恩正是此次大選的熱門(mén)人選。
文中的sexual assault就是指“性侵犯”,性質(zhì)比sexual harassment(性搔擾)更為惡劣。犯下此種罪行的就稱(chēng)為sex offender(性犯罪者)。近年來(lái),same-gender sexual assaults(同性性侵犯)案件也時(shí)有發(fā)生。如何對(duì)青少年進(jìn)行sex education(性教育)成為學(xué)校和家長(zhǎng)關(guān)注的話題。
IMF總裁卡恩之前就屢次卷入桃色緋聞,綽號(hào)為the great seducer(誘惑高手)。眼下euro zone debt crisis(歐債危機(jī))尚未解除,卡恩被捕也拖累了對(duì)危機(jī)的救援進(jìn)程。
Turn something upside down指的是造成大的變化(或混亂)??ǘ髯鳛榉▏?guó)大選的front runner(可能獲勝者,領(lǐng)先者),鬧出桃色緋聞給自己減分不少。