“口水戰(zhàn)”最早見于學(xué)者之間的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)后,風(fēng)行于各大論壇??谒畱?zhàn)是一種交流,是一種探討,更是一種觀點(diǎn)的表達(dá)。“口水戰(zhàn)”就是一場(chǎng)文字大戰(zhàn)。所以在英語(yǔ)里“口水戰(zhàn)”就是:war of words。
例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character.
穆里尼奧試圖停止他和溫格之間無休止的口水戰(zhàn),但是同時(shí)他一再?gòu)?qiáng)調(diào)謙卑不是他的個(gè)性。
“口水戰(zhàn)”的另一種表達(dá)是verbal battle,很多時(shí)候verbal可以省略。
例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the verbal battle in the media.
如果湖人隊(duì)想讓自己的球市繼續(xù)火爆,他們需要準(zhǔn)備好與科比在媒體上的口水戰(zhàn)。
“口水戰(zhàn)”還有一個(gè)很形象的詞是spat,spat是spit的過去分詞形式,原意是“小爭(zhēng)論,斗嘴,口角”??梢赃@樣理解:相互吐口水就是口水戰(zhàn)。
例句-3:If the spat between the two countries were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy.
如果那兩國(guó)間的口水戰(zhàn)引爆貿(mào)易保護(hù)主義或者金融動(dòng)蕩,它將危及整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)。
萬達(dá)公子王思聰在微博炮轟張?zhí)m,引來圍觀無數(shù)。那么我們常常在娛樂新聞里聽到的“炮轟”一詞用英語(yǔ)怎么說呢?“炮轟”,原引自戰(zhàn)爭(zhēng),指有時(shí)對(duì)事件或者個(gè)人進(jìn)行語(yǔ)言攻擊。“炮轟”可以理解為“嚴(yán)厲的批評(píng),不友好的評(píng)論”,先看例句:
例句-4:But that performance was severely criticised.
不料,演出飽受炮轟。
例句-5:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software has gone into the toilet.
我確信我會(huì)因?yàn)檫@句話遭到嚴(yán)厲炮轟,但我不得不說,該公司的軟件質(zhì)量已經(jīng)爛到家了。
Flack有時(shí)拼寫成flak,原意是“高射炮”,現(xiàn)在在很多新聞中的意思是“抨擊,指責(zé),責(zé)難”。