欠人錢財(cái)拒不履行法院生效判決的“老賴”們不會(huì)再那么瀟灑了,今后他們乘坐飛機(jī)、軟臥,或者住星級(jí)賓館,乃至旅游、度假,為子女支付私立學(xué)校高額費(fèi)用等行為,都被法律明令禁止。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The Supreme People's Court of China Wednesday publicized a judicial ruling to prohibit luxury consumption by people legally in debt.
我國(guó)最高法院本周三發(fā)布了司法解釋,禁止欠賬不還的“老賴”進(jìn)行奢侈品消費(fèi)。
文中的people legally in debt就是指“老賴”,也就是欠錢不還的人,英語(yǔ)中常用deadbeat來(lái)表示“老賴”這個(gè)群體。這些人中有相當(dāng)一部分具備清償能力,但拒不履行法院判決,屬于intentional debt evasion(故意逃避債務(wù)),因此最高法院頒布了這項(xiàng)judicial interpretation(司法解釋)對(duì)這部分人進(jìn)行了約束。
報(bào)道中的luxury consumption就是“奢侈品消費(fèi)”,中國(guó)目前已經(jīng)成為奢侈品消費(fèi)的大國(guó)。此外,還有人出于虛榮心,進(jìn)行conspicuous consumption(夸耀性消費(fèi),炫耀性購(gòu)買)。
In debt在表示欠債時(shí),后面可以加to,用于表示“欠某人錢”,或者“欠多少錢”。比如:He's in debt to the extent of $200.(他欠了200美元的債務(wù)),I am in debt to Tom.(我欠湯姆的債。)
此外,debt還可以表示“欠人情、欠情債”,比如:The debt that he owed her could never be paid.(他欠她的人情總也還不清。)