特大暴雨、罕見(jiàn)洪水、水庫(kù)垮壩、河流決堤……7月8日以來(lái),隨著長(zhǎng)江流域新一輪強(qiáng)降雨過(guò)程的來(lái)臨,江河湖庫(kù)水位陡漲,災(zāi)情進(jìn)一步擴(kuò)大,一些垮壩所在地區(qū)直接被劃為泄洪區(qū)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.
本周三,我國(guó)官兵對(duì)長(zhǎng)江東部一條水位暴漲的支流部分垮堤進(jìn)行爆破泄洪,防止洪水淹沒(méi)沿岸村莊。
文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人為開(kāi)閘、爆破等方式疏導(dǎo)洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地區(qū)就成為flood-diversion zones(泄洪區(qū))。為了防止水壩被毀壞,當(dāng)水庫(kù)水位超過(guò)警戒水位時(shí),水就從spillway(泄洪道)流出。
報(bào)道中的leaking dike指的是已泄漏的堤壩,也就是我們說(shuō)的“垮堤”。Swollen branch用來(lái)形容水位暴漲的支流,swollen生動(dòng)形象地描繪出了漲水的情景。
揚(yáng)子江原本只是指長(zhǎng)江較下游的部分,因古有揚(yáng)子津渡口而得名。但由于這是西方傳教士最先聽(tīng)到的名字,“揚(yáng)子江”(the Yangtze River )在英語(yǔ)中也就代表了整個(gè)長(zhǎng)江。