近兩年網(wǎng)絡上常常出現(xiàn)“被XX”的說法,這種異化的特殊用法的“被”字在網(wǎng)絡中相當紅火。“被”字儼然成為了熱門詞匯,甚至有人說現(xiàn)在是“被時代”。
“被時代”(不妨譯為the times of passiveness)的“被”字往往和及物動詞連用,比如“被自愿”,這種用法明顯帶有諷刺意義。有人建議將“被自愿”譯成be volunteered,但這樣說可能有“經(jīng)過別人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引號里,這樣以英語為母語的人就可以體會到這種用法體現(xiàn)出來的弱勢群體的無奈。
“被”字的這一用法擴大到了從意思上說不可能“被”的不及物動詞和形容詞。第一個這樣用的是“被就業(yè)”( be said to have found jobs),一位大學畢業(yè)生在網(wǎng)上發(fā)帖爆料說,在他不知情的情況下學校卻說已替他簽好了就業(yè)協(xié)議書,目的在于虛報就業(yè)率(give a false report of a high frequency of graduates finding jobs)。
這種用法迅速流行開來,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副詞,可以突出弄虛作假的諷刺效果。下面這些流行詞匯可以這樣翻譯:
被自殺 be (officially) presumed to have committed suicide
被自然死亡 to have died a natural death
被失蹤 to have disappeared
被全勤 to have a record of full attendance
被幸福 to be happy
被代表 be said to be represented
被辭職 be said to have resigned
被幸福/開心/小康 It is said/presumed that someone is happy / pleased / living a fairly comfortable life等。
有關“被”的最新實例:
他被小貝了。
這是網(wǎng)民們根據(jù)《蝸居》中主人公小貝的遭遇而創(chuàng)造出來的一種用法,意思是“遭遇和小貝一樣的情況”,當然可以解釋性地翻譯為suffer the same fate as Xiao Bei。
女主播自曝被潛規(guī)則。
“潛規(guī)則”是沒有明文規(guī)定、但大家都得遵守的規(guī)則,可以譯為unspoken rules或latent rules。“被潛規(guī)則”事件說的是一位受害的女性自曝當年為了考上某個競爭激烈的專業(yè)的研究生而被迫獻身,后來又為了進入電視行業(yè)而不得已再次獻身的悲劇。“被潛規(guī)則”的說法表示出這些女性的無奈,常常是在人事或招生大權者的強迫或暗示下而不得不這樣做,即be forced to follow such unspoken dirty practice。
國足被出線了。
中國國家足球隊在亞洲杯預選賽中被敘利亞隊以1比1逼平,只是因為越南隊也沒有取勝而出線,進入決賽階段的比賽,大概只能譯為China's (national) football team was qualified to enter the finals by sheer luck.
人們被高速了。
武漢到廣州的高速鐵路開通后,普通列車減少了許多,人們不得不乘坐票價高得多的高速列車。英語是People cannot but take high-speed train and have to pay much higher fees.