"This certainly puts an eventual strain upon the universities, which must devote lots of resources to remedial education," he said。
他說(shuō):“這最終給大學(xué)施加了壓力,學(xué)校必須在補(bǔ)救教育上投入大量資源。”
Jack Bovill of the Spelling Society, which commissioned the research, said the high inaccuracy rates in both countries showed the need for the English spelling system to be modernized to improve literacy。
委托開(kāi)展該調(diào)查的“拼寫(xiě)學(xué)會(huì)”的杰克·邦維爾說(shuō),英美兩國(guó)在單詞拼寫(xiě)方面的高出錯(cuò)率表明,必須推動(dòng)英語(yǔ)拼寫(xiě)系統(tǒng)的現(xiàn)代化,以提高民眾的讀寫(xiě)能力。
"When asked, only a quarter of adults thought they had a problem with spelling. The answers in the test prove that this is far from the case," he said. "What is holding the UK and the USA back is the irregular spelling system."
“在調(diào)查過(guò)程中,僅有四分之一的成年人覺(jué)得自己在單詞拼寫(xiě)方面有問(wèn)題。但測(cè)試結(jié)果則表明情況要嚴(yán)重得多。不規(guī)范的拼寫(xiě)系統(tǒng)是造成這一問(wèn)題的主要原因。”
The US survey involving a sample of 1,000 adults was carried out online by Ipsos MORI last month, with the method based on a survey of 1,000 Britons in April last year。
這項(xiàng)美國(guó)調(diào)查由益普索·莫里調(diào)查機(jī)構(gòu)于上月在網(wǎng)上開(kāi)展,共有一千名成年人參加,調(diào)查方法主要依據(jù)去年四月的一項(xiàng)共有一千名英國(guó)人參與的調(diào)查。