“VS”進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法。除了“對(duì)”這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。 漢語(yǔ)為什么要借用這個(gè)外來(lái)的字母組合? 我認(rèn)為,有兩個(gè)原因:第一,漢語(yǔ)一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
“VS”從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球場(chǎng),勝負(fù)難說(shuō),生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō)“打官司”,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對(duì)VS的來(lái)龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬(wàn)一成龍先生認(rèn)真起來(lái),要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
漢語(yǔ)是一門鮮活的語(yǔ)言,兼容并蓄是其特長(zhǎng)。既然WTO、CEO這些詞都大搖大擺進(jìn)入漢語(yǔ)殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 說(shuō)到這里,相信大家對(duì)“PK”和“VS”已經(jīng)有比較清晰和深入了了解了,至于兩個(gè)詞在用法中的微妙區(qū)別,大家可以自己在日常使用中慢慢體會(huì),英語(yǔ)是一門對(duì)語(yǔ)感要求非常高的語(yǔ)言,如果你能感覺(jué)到一些看不明道不出的東西,那就真是太厲害了,值得恭喜!