英語外來詞在漢語中的譯法:
一般來說,英語詞進(jìn)入中文不能是原裝的。當(dāng)然也有例外,比如 GDP,CPI,NBA等。
主要有音譯、意譯、音意譯。
音譯的詞,例如:
克林頓(Clinton)、布什(Bush)、奧巴馬(Obama)、布萊爾(Blair)、布朗(Brown)
“粉絲”(fans)、“派對” (party) “咖啡”(coffee)、“沙發(fā)”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克” (shock)、“打”(量詞)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷達(dá)”(radar)邏輯(Logic)
漢語里意譯的英文詞很多,而且不少是以日語漢字為中介的出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社會” (society)、“科學(xué)”(science)、“系統(tǒng)”(system)等。
還有一種翻譯模式是半音譯半意譯的混合詞。例如:
“馬力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“燈泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula loop)、“蹦極”(bungee)、“閥門”(valve)、“拉力賽”(rally),還有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)以及近來興起的微博(mini-blog)等。