Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真?zhèn)沃郑?ldquo;偽”是指畸變的山寨英語,是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語言。對山寨英語,應(yīng)殺無赦;對充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語,應(yīng)該像對待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)
“中式英語”即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
以上是百度百科對“中式英語”的解釋。
近期,中式英語成為一尤其熱門的詞語,一邊是創(chuàng)立它的中國人要“立志滅掉原創(chuàng)”,一邊是本來“中毒”的英語母語國家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。
越接軌 越爭執(zhí)
對于英語學(xué)習(xí)者而言,中式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結(jié)合體。于是,當(dāng)“習(xí)慣母語”遭遇“正確外語”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。
中式英語的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學(xué)會的英語組成字句。
本來這種在自己的國土上自我流行的異體語言至多也就是“自產(chǎn)自銷”,對于他國,甚至是英語母語國及使用國都無大的影響。只不過,當(dāng)中國走向世界的腳步越來越大時(shí),“文化、語言”的交匯也是直上云霄。
因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語突然曝光于世界之下,成為了英語人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。
為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語的“整風(fēng)運(yùn)動”浩浩蕩蕩地展開了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國人。
以最國際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會,上海世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯(cuò)誤或有語法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。
據(jù)英國《每日電訊報(bào)》8月24日報(bào)道,在清除活動后上海的語言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語”的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。
然而,有趣的是,“中式英語”一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國外媒體英國《衛(wèi)報(bào)》撰文力保Chinglish,認(rèn)為中式英語其實(shí)錯(cuò)得韻味十足,公開表示為即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。
中式英語,到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭論。在英語的中國化與中國的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭執(zhí)。
并非一無是處
談起“中式英語”,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語。
“Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people moumtain people sea.(人山人海)”。
不難看出,“中式英語”所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯(cuò)誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被消滅。
但是,并非就一無是處,在爭執(zhí)中,注定會有人為Chinglish平反。
有網(wǎng)友留言:“英語來到了中國,融入中國的元素有什么不可以?如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。”
另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會是英語進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。
作者M(jìn)ichael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法﹢英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。
如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語方言。事實(shí)上不僅在中國內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會使用這樣的語言。
Chinglish 路在腳下
中國式英語通常被認(rèn)為是因中國的英語學(xué)習(xí)和使用者受到母語的干擾和影響,套用漢語規(guī)則和習(xí)慣,而在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合乎英語文化習(xí)慣的畸形英語。
然而,畸形并不能代表中式英語的全部,作為中國英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中的一種中介語現(xiàn)象,它還表現(xiàn)出了動態(tài)的、創(chuàng)造性和鮮明的時(shí)代特征。
德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀(jì)韶融)在2007年出了一本名叫《Chinglish- Found in Translation》的小冊子,專門集結(jié)他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
相比較很多外國人致力于幫助中國糾正各種錯(cuò)誤的英文標(biāo)識,紀(jì)韶融反其道而行之,在他眼里,很多錯(cuò)誤反倒是另類藝術(shù)和絕妙的中國式創(chuàng)意。在他看來,研究這些誤用的“土著英語”,可以看出中國人的思維方式,可以幫助外國人了解中國人的想法。
事實(shí)上,Chinglish也有真?zhèn)沃?,偽是指畸變的山寨英語,是中外交流擴(kuò)大過程中對英語標(biāo)識的急需,生硬翻譯后出現(xiàn)笑話,被老外嘲笑;而真是指真正的Chinglish,有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合。
因此,對山寨英語,應(yīng)殺無赦;對充滿文化內(nèi)涵的正宗Chinglish,應(yīng)該像對待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)。
英語的國際化與本土化之間必定存在著辯證關(guān)系,中式英語也必然有著自身的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和潛在價(jià)值。例如打招呼時(shí)說的“Long time no see!”(好久不見)就是中式英語被接納的最好體現(xiàn)。
時(shí)下,Chinglish的國際影響力日益彰顯??偛吭诿绹每怂_斯州的“全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)”在近幾年的報(bào)告中都非常關(guān)注最新出現(xiàn)的Chinglish詞匯。
根據(jù)GLM在2005年的統(tǒng)計(jì),當(dāng)年英語詞匯增加了20000個(gè),其中20%與中式英語有關(guān)。
當(dāng)有一天,我們有了無需為Chinglish感到尷尬的文化自信,并保障了讓Chinglish存活的生命力之時(shí),便是Chinglish“修成正果”之日。