英語笑話
An old man lived alone in Northern Ireland. His only son was in prison. The old man wanted to plant some potatoes in his garden but he didn't know anyone who would help him plow up the garden.
He wrote to his son about it, and received this reply: For heaven's sake , don't dig up that garden that's where I buried the guns!
At 4 a.m. the next morning, a dozen British soldiers showed up and dug up the entire garden, but didn't find any guns.
Confused, the man wrote to his son telling him what happened and asking him what to do next.
His son's reply was: Just plant your potatoes.
中文翻譯
一個老人獨(dú)居在北愛爾蘭,他唯一的兒子正在坐牢。老人想在花園里種些土豆,但不知道誰可以幫忙翻松泥土。
他寫信跟兒子提及此事,兒子回信說道:“看在上帝的面上,千萬不要翻松花園的泥土,我把槍埋在那兒了。”
第二天早餐四點(diǎn),一隊(duì)英國士兵出現(xiàn)在老人家中,在花園把土地翻了個遍,但并沒有找到任何槍支?!?/p>
老人很困惑,于是寫信告訴兒子所發(fā)生的事情,并問他下一步應(yīng)該怎么做。
兒子回信道:“你只管種土豆好了?!?/p>
詞匯點(diǎn)睛
prison [?pr?zn] n. 監(jiān)獄,看守所
potato [p??te?t??] n. 馬鈴薯,土豆
plow up 耕地
for heaven's sake 看在上帝的面上
bury [?ber?] v. 埋藏
entire [?n?ta??(r)] adj. 全部的,整個的
confused [k?n?fju?zd] adj. 困惑的,胡涂的
語法分析
1. The old man wanted to plant some potatoes in his garden but he didn't know anyone who would help him plow up the garden. 老人想在花園里種些土豆,但不知道誰可以幫忙翻松泥土。
解析 這句話的主干是The old man wanted to plant some potatoes but he didn't know anyone。but分句中包含一個who引導(dǎo)的定語從句修飾anyone。
2. For heavens sake, don't dig up that garden that's where I buried the guns! 看在上帝的面上,千萬不要翻松花園的泥土,我把槍埋在那兒了。
解析 這個句子比較短小,但成分卻比較復(fù)雜。句中的第一個that是作定語,修飾garden;句中的第二個that是指that garden,在句中作連詞,引導(dǎo)后文的從句。句中的where是地點(diǎn)狀語,是指I buried the guns的地方,還是指代that garden。
口語實(shí)踐
A I want to plant some tomatoes and carrots in the garden. Could you give me a hand?
B I'd love to. I like to do farm work.
A 我想在花園里種些西紅柿和胡蘿卜。你能幫我搭把手嗎?
B 我很樂意,我喜歡干農(nóng)活。
★tomato [t??mɑ?t??] n. 西紅柿
★carrot [?k?r?t] n. 胡蘿卜
★give sb. a hand 幫某人一個忙
A How do I plant the beans and peas?
B Plant in rows two feet apart.
A 我該怎么種植菜豆和豌豆呢?
B 每隔兩英尺種一行。
★bean [bi?n] n. 豆子
★pea [pi?] n. 豌豆
★apart [??pɑ?t] adv. 相距,相隔