Over the years, I have usually managed to decode the cute but confusing gender signs on restroom doors in restaurants, but that's not always the case. Recently, I wandered off in search of the men's room and found myself confronted by two marked doors. One was labeled “Bronco” and the other was designated “Cactus.” Completely baffled, I stopped a restaurant employee passing by. “Excuse me, I need to use the restroom,” I asked, “Which one should I use?” “Actually, we would prefer you to go there,” the employee said, pointing to a door down the hall marked Men. “Bronco and Cactus are private dining rooms.”
許多年來(lái),我通常都能破譯餐館里廁所門上的表示男女的標(biāo)記,但是也不總是如此。最近,我在餐館里到處找男廁所,最后看到兩個(gè)門上有標(biāo)記。一個(gè)門上寫“野馬”,另一個(gè)門上寫“仙人掌”。我完全搞不清哪個(gè)是男,哪個(gè)是女。我攔住一個(gè)路過(guò)的餐館工作人員問(wèn):“對(duì)不起,我要上廁所,應(yīng)該進(jìn)哪一個(gè)門?”那個(gè)人回答說(shuō):“其實(shí)我們還是希望你用那一間。”他指著走廊那頭寫著“男”字的房間,接著說(shuō):“‘野馬’和‘仙人掌’都是包間?!?