科學(xué)家們已經(jīng)確定了3000多種可在食品包裝和其他食品相關(guān)材料中發(fā)現(xiàn)的潛在有害化學(xué)物質(zhì),其中三分之二是以前未發(fā)現(xiàn)與食品接觸的化學(xué)品。
An international group of scientists analyzed more than 1,200 scientific studies where chemicals had been measured in food packaging, processing equipment, tableware and reusable food containers.
一個(gè)國(guó)際科學(xué)家小組分析了1200多項(xiàng)科學(xué)研究,這些研究對(duì)食品包裝、加工設(shè)備、餐具和可重復(fù)使用的食品容器中的化學(xué)物質(zhì)進(jìn)行了檢測(cè)。
A report released on Thursday by the Food Packaging Forum, a Switzerland-based non-profit, said little is known about many of the 3,240 chemicals examined in these studies or their effects on people.
瑞士非營(yíng)利組織“食品包裝論壇”5月19日發(fā)布的一份報(bào)告指出,人們對(duì)這些研究中檢測(cè)的3240種化學(xué)物質(zhì)中的許多物質(zhì)及其對(duì)人類(lèi)的影響知之甚少。
Manufacturers are either intentionally or unintentionally adding these chemicals to packaging and other equipment, said Pete Myers, a report co-author and founder and chief scientist of Environmental Health Sciences, a non-profit advocacy group.
該報(bào)告合著者、非營(yíng)利性倡導(dǎo)組織環(huán)境健康科學(xué)創(chuàng)始人兼首席科學(xué)家皮特•邁爾斯表示,制造商有意或無(wú)意地將這些化學(xué)品添加到包裝和其他設(shè)備中。
Either way, many of those chemicals are ending up in the human body, he said.
不管怎樣,其中許多化學(xué)物質(zhì)最終都會(huì)進(jìn)入人體。