卡車(chē)上寫(xiě)著一家殯儀館的名字,但是,車(chē)上并沒(méi)有寫(xiě)上安撫人心的話語(yǔ),而是寫(xiě)著:"不要接種疫苗"。
The black truck advertising for "Wilmore Funeral Home" delivered that blunt and unexpected message on Sunday to football fans in downtown Charlotte as they headed to watch the Carolina Panthers play the New Orleans Saints.
9月19日,當(dāng)美國(guó)北卡羅來(lái)納州夏洛特市中心的橄欖球球迷們前往觀看卡羅萊納黑豹隊(duì)對(duì)新奧爾良圣徒隊(duì)的比賽時(shí),"威爾莫?dú)泝x館"黑色卡車(chē)上的這則廣告向他們傳遞了這條直白而意外的信息。
There is no "Wilmore Funeral Home". "Get vaccinated now" pops up on its website, along with a message that says, "If not, see you soon."
所謂的"威爾莫?dú)泝x館"只是杜撰出來(lái)的機(jī)構(gòu),該殯儀館的網(wǎng)站上寫(xiě)著:"趕緊打疫苗,否則我們很快就能相見(jiàn)。"
Many employers and public health officials are searching for ways to get more people vaccinated against Covid-19, using everything from money and free food to even lavish vacations and VIP Super Bowl tickets.
美國(guó)許多雇主和公共衛(wèi)生官員正在想方設(shè)法讓更多人接種新冠疫苗,采用了發(fā)放金錢(qián)和免費(fèi)食物,獎(jiǎng)勵(lì)豪華假期、甚至贈(zèng)予超級(jí)碗VIP門(mén)票等各種辦法。
The fully vaccinated account for just 54.7% of the total US population.
但截至目前,完成疫苗接種的人口僅占美國(guó)總?cè)丝诘?4.7%。
In North Carolina, vaccination rates are even lower -- roughly 48.8% of residents are fully vaccinated.
北卡羅來(lái)納州則僅有大約48.8%,處于"拖后腿"的狀態(tài)。