最新民意調(diào)查顯示,一些接種過(guò)新冠疫苗的美國(guó)人已經(jīng)與拒絕接種的朋友斷絕關(guān)系。
A survey of 1,000 Americans examined why people have ended friendships in the last year and a half. Results show 16% of respondents have axed three pals from their lives since the pandemic began in March 2020.
共有1000名美國(guó)人接受了這項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查旨在揭示過(guò)去一年半人們緣何結(jié)束友誼,結(jié)果顯示,16%的受訪者表示,自疫情在2020年3月暴發(fā)以來(lái),他們已經(jīng)結(jié)束了至少3段友誼。
Fourteen percent of vaccinated respondents - about 1 in 7 - say they parted ways with friends who didn't want to get the vaccine.
大約七分之一(14%)的已接種疫苗的受訪者稱,他們不再和不愿意接種疫苗的人做朋友。
The vast majority of vaccinated people (97%) consider their ex-friends to be "full-blown anti-vaxxers" and say they could never get them to understand the importance of the vaccine.
絕大多數(shù)的接種者(97%)認(rèn)為絕交的朋友是"頑固的反疫苗者",并認(rèn)為自己永遠(yuǎn)無(wú)法讓對(duì)方理解接種疫苗的重要性。