在世界海洋日當(dāng)天,美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)宣布,南極洲周?chē)S驅(qū)⒈环Q(chēng)為南大洋,并正式承認(rèn)南大洋為地球第五大洋。經(jīng)有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)認(rèn)可后,南大洋有望與世界公認(rèn)的四大洋——大西洋、太平洋、印度洋和北冰洋——并稱(chēng)為“世界五大洋”。
Anyone who thought the world had four oceans will now have to think again, after the National Geographic Society announced it would recognize a new Southern Ocean in Antarctica, bringing the global total to five.
認(rèn)為世界上有四大洋的人要再想想了。美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)宣布,南極洲周?chē)S驅(qū)⒈环Q(chēng)為南大洋,這樣一來(lái),四大洋就變成五大洋了。
The National Geographic, a non-profit scientific and educational organization whose mapping standards are referenced by many atlases and cartographers, said the Southern Ocean consists of the waters surrounding Antarctica, out to 60-degrees south latitude.
美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)稱(chēng),南大洋環(huán)繞南極洲,從大陸的海岸線延伸至南緯60度。美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)是一個(gè)非營(yíng)利科學(xué)與教育組織,許多地圖集和制圖師都參考該組織的制圖標(biāo)準(zhǔn)。
National Geographic Society geographer Alex Tait said scientists have long known that the waters surrounding Antarctica form a “distinct ecological region defined, by ocean currents and temperatures”.
國(guó)家地理學(xué)會(huì)的地理學(xué)家亞歷克斯·泰特稱(chēng),科學(xué)家很早以前就知道南極洲四周水域組成了一個(gè)“由洋流和溫度界定的獨(dú)特生態(tài)區(qū)域”。
Tait told the Washington Post that the span of water is yet to be officially recognized as an ocean by the relevant international body: “But we thought it was important at this point to officially recognize it.”
泰特告訴《華盛頓郵報(bào)》稱(chēng),相關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)還未正式承認(rèn)這部分水域?yàn)榈谖宕笱?,“但是我們認(rèn)為這時(shí)候有必要正式承認(rèn)第五大洋的地位?!?/p>
The US Board of Geographic Names, a federal body created in 1890 to establish and maintain “uniform geographic name usage” through the federal government, already recognizes the Southern ocean as occupying the same territory, but this is the first time the National Geographic has done so.
先前美國(guó)地名委員會(huì)已經(jīng)認(rèn)定南大洋是世界第五大洋,但這是美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)第一次承認(rèn)南大洋的地位。美國(guó)地名委員會(huì)是一家創(chuàng)立于1890年的聯(lián)邦機(jī)構(gòu),通過(guò)聯(lián)邦政府來(lái)“統(tǒng)一地名”。
"We think it’s really important from an educational standpoint, as well as from a map-labeling standpoint, to bring attention to the Southern Ocean as a fifth ocean,” Tait told the Post.
泰特告訴《華盛頓郵報(bào)》稱(chēng):“我們認(rèn)為,站在教育和地圖注記的立場(chǎng)上,將南大洋認(rèn)定為第五大洋真的很重要?!?/p>
"So when students learn about parts of the ocean world, they learn it’s an interconnected ocean, and they learn there’s these regions called oceans that are really important, and there’s a distinct one in the icy waters around Antarctica.”
“這樣,當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)海洋世界的各個(gè)部分時(shí),他們會(huì)了解到這是一個(gè)互聯(lián)互通的海洋,并了解到各個(gè)非常重要的大洋,包括環(huán)繞南極洲的這片獨(dú)特的冰冷水域?!?/p>
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮