All Nippon Airways Co. will start offering wedding ceremonies in May aboard planes grounded due to the plunge in air travel amid the COVID-19 pandemic.
日本全日空航空公司計劃從5月開始,有效利用因新冠疫情而暫停飛行的客機(jī),提供結(jié)婚儀式服務(wù)。
Under the new service, couples can hold their wedding ceremonies aboard Boeing 777-300ER jets normally used for international flights that are not currently in operation.
在這項(xiàng)新服務(wù)中,新婚夫婦可以在波音777-300ER飛機(jī)上舉行婚禮,這些飛機(jī)通常用于目前沒有開通的國際航班。
Up to 30 people can attend a ceremony. The usual in-flight meals are not part of the service.
參加者上限為30人,但平時的機(jī)上餐飲服務(wù)不包括在內(nèi)。
[Photo/Agencies]
ANA will provide live music performances, and cabin attendants will read out congratulatory messages as if they were making normal in-flight announcements.
航空公司會提供現(xiàn)場演奏,乘務(wù)員將用機(jī)內(nèi)廣播的形式獻(xiàn)上祝福。
Couples can also hold wedding receptions at an airport venue.
參加者還可以在機(jī)場大樓內(nèi)舉行婚宴。
The airline is offering the service for 1,555,000 yen. When combined with a reception, the price tag soars to 3 million yen.
單場機(jī)內(nèi)婚禮定價155.5萬日元,加上婚宴定價300萬日元。
The airline is looking to bring in as much extra cash as possible amid the pandemic through services like domestic sightseeing flights and offering meals on grounded planes.
此前,該航空公司為了在疫情期間盡量增加收入,已經(jīng)推出了多項(xiàng)服務(wù),包括國內(nèi)游覽飛行和在停飛的飛機(jī)上出售飛機(jī)餐。