在大選前的最新就業(yè)報(bào)告中,就業(yè)增長(zhǎng)大幅放緩
An economic recovery is starting to show signs of losing momentum as businesses close and companies announce big layoffs.
隨著企業(yè)關(guān)閉和公司宣布大規(guī)模裁員,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇開(kāi)始顯示出失去動(dòng)力的跡象。
Job growth slowed sharply in September, as U.S. employers added just 661,000 new workers.
9月份就業(yè)增長(zhǎng)大幅放緩,美國(guó)雇主僅增加了66.1萬(wàn)名新員工。
Unemployment in September dipped to 7.9%, from 8.4% in August. The drop was driven primarily by people leaving the workforce — especially women. As a new school year began with many students still home, women left the workforce in September at four times the rate that men did.
9月份的失業(yè)率從8月份的8.4%降至7.9%。失業(yè)率的下降主要是由于人們離開(kāi)了工作崗位,尤其是女性。隨著新學(xué)年的開(kāi)始,許多學(xué)生仍然在家,9月份女性離職率是男性的四倍。
The unemployment rate among Latinos was 10.3%, while the rate for African Americans was 12.1%, showing little improvement during the month, while the jobless rate for Asian Americans fell to 8.9%.
拉丁裔美國(guó)人的失業(yè)率為10.3%,非裔美國(guó)人的失業(yè)率為12.1%,當(dāng)月幾乎沒(méi)有改善,而亞裔美國(guó)人的失業(yè)率降至8.9%。
Job gains have declined in each of the past three months, showcasing an economic recovery that is starting to lose momentum.
在過(guò)去的三個(gè)月里,就業(yè)人數(shù)都在下降,這表明經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇開(kāi)始失去動(dòng)力。
And a new wave of layoffs is looming, as the coronavirus pandemic continues to weigh on sectors such as airlines, theme parks and other businesses.
隨著冠狀病毒流行病繼續(xù)對(duì)航空、主題公園和其他行業(yè)造成壓力,新一輪裁員潮即將來(lái)臨。
Already, United Airlines and American Airlines have notified more than 30,000 employees their jobs will be cut now that a federal aid package has expired. Disney says it's cutting 28,000 jobs at theme parks in California and Florida. Allstate Insurance plans to cut 3,800 jobs, in part because people are driving less during the pandemic and therefore having fewer accidents.
美國(guó)聯(lián)合航空公司和美國(guó)航空公司已經(jīng)通知超過(guò)30000名員工他們的工作將被裁減,因?yàn)槁?lián)邦政府的援助計(jì)劃已經(jīng)到期。迪斯尼說(shuō),它將在加州和佛羅里達(dá)的主題公園裁員2.8萬(wàn)人。好事達(dá)保險(xiǎn)公司計(jì)劃裁員3800人,部分原因是人們?cè)诹餍胁∑陂g開(kāi)車少了,因此事故也減少了。
None of those cuts are reflected in the September jobs report, which is based on surveys conducted about three weeks ago.
這些削減都沒(méi)有反映在9月份的就業(yè)報(bào)告中,該報(bào)告是基于大約三周前進(jìn)行的調(diào)查。
More than 1.4 million people applied for unemployment benefits last week — a number that was little changed from the week before. The Labor Department says more than 26 million people were collecting some form of unemployment benefit as of mid-September.
上個(gè)星期,有140多萬(wàn)人申請(qǐng)失業(yè)救濟(jì),這個(gè)數(shù)字與上個(gè)星期相比變化不大。美國(guó)勞工部表示,截至9月中旬,有超過(guò)2600萬(wàn)人正在領(lǐng)取某種形式的失業(yè)救濟(jì)金。
Some businesses continue to add jobs as the economy digs out from the deep hole dug by the pandemic. Employers added jobs last month in restaurants, retail and professional services.
隨著經(jīng)濟(jì)從流行病造成的深淵中復(fù)蘇,一些企業(yè)繼續(xù)增加就業(yè)崗位。上個(gè)月,餐飲業(yè)、零售業(yè)和專業(yè)服務(wù)業(yè)的雇主增加了工作崗位。
State and local governments cut 280,000 education jobs, and some of the temporary census workers who were hired in August were let go last month.
州和地方政府削減了28萬(wàn)個(gè)教育工作崗位,一些八月份雇傭的臨時(shí)人口普查工作人員上個(gè)月被解雇。
While unemployment has fallen faster than many forecasters expected early in the pandemic, the U.S. has so far recovered just over half of the 22 million jobs that were lost in March and April.
盡管失業(yè)率的下降速度超過(guò)了許多預(yù)測(cè)人士在流行病初期的預(yù)期,但到目前為止,美國(guó)在3月和4月失去的2200萬(wàn)個(gè)工作崗位中只恢復(fù)了一半以上。
Consumer spending, which powers more than two-thirds of the U.S. economy, grew just 1% in August. And even that required people to dip into savings, as personal income dropped during the month by 2.7%.
占美國(guó)經(jīng)濟(jì)三分之二以上的消費(fèi)支出8月份僅增長(zhǎng)1%。即便如此,人們還是需要?jiǎng)佑脙?chǔ)蓄,因?yàn)楫?dāng)月個(gè)人收入下降了2.7%。
For months, income had been propped up by government relief payments, including an extra $600 per week in unemployment benefits. But those supplemental benefits expired at the end of July.
幾個(gè)月來(lái),收入一直靠政府的救濟(jì)來(lái)支撐,其中包括每周額外600美元的失業(yè)救濟(jì)金。但這些補(bǔ)充福利在7月底就到期了。
While some sectors of the economy such as homebuilding are booming, that continues to be balanced out by more worrisome developments.
盡管住房建設(shè)等經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域正在蓬勃發(fā)展,但更令人擔(dān)憂的事態(tài)發(fā)展仍在抵消這一影響。
A new survey of manufacturing managers shows factory orders and production increased in September, but at a slower pace than the month before. Factories added 66,000 workers in September. Food and beverage factories enjoyed the fastest growth, but they still struggle at times to maintain full staffing, as workers get sick with the coronavirus or have to quarantine.
一項(xiàng)對(duì)制造業(yè)經(jīng)理的最新調(diào)查顯示,9月份工廠訂單和生產(chǎn)有所增加,但增幅低于前一個(gè)月。9月份,工廠增加了6.6萬(wàn)名工人。食品和飲料廠的增長(zhǎng)速度最快,但由于工人感染冠狀病毒或必須隔離,它們有時(shí)仍難以維持滿員工作。
As the weather turns colder, there are also concerns that a resurgence of coronavirus infections could slow the recovery further.
隨著天氣變冷,人們也擔(dān)心冠狀病毒感染的再次出現(xiàn)可能會(huì)進(jìn)一步減緩復(fù)蘇步伐。