‘沒有生命的跡象。’貝魯特救援隊(duì)停止搜尋可能的幸存者
Lebanon has held its breath for three days, waiting for rescue teams to emerge from the wreckage of a collapsed building with good news. The potential for finding a survivor had offered a brief glimmer of hope for Lebanon, still mourning after a massive explosion in Beirut's port ripped through half the city last month.
黎巴嫩三天來一直摒住呼吸,等待救援隊(duì)從倒塌建筑的廢墟中出來帶來好消息。找到幸存者的可能性給黎巴嫩帶來了一絲短暫的希望。上個(gè)月貝魯特港口發(fā)生的大規(guī)模爆炸摧毀了半個(gè)城市,目前黎巴嫩仍處于悲痛之中。
But after 72 hours of searching for a possible survivor trapped underneath the wreckage of a collapsed building in the city's Gemmayze neighborhood, the Chilean rescue team leading the operation has said they were unable to find signs of life in the rubble, extinguishing hopes of finding a survivor.
但是,在搜尋被困在該市Gemmayze社區(qū)倒塌建筑殘骸下的一名可能的生還者72小時(shí)后,領(lǐng)導(dǎo)這次行動(dòng)的智利救援隊(duì)說,他們無法在瓦礫中找到生命跡象,從而撲滅了尋找生還者的希望。
"Unfortunately, today, we can say there's no sign of life inside of the building," Francisco Lermanda, who headed the Chilean rescue team leading the operation, told reporters Saturday evening.
智利救援小組負(fù)責(zé)人弗朗西斯科·勒曼達(dá)周六晚間對(duì)記者說:“不幸的是,今天我們可以說大樓里沒有生命跡象。”
Lebanese and Chilean rescue teams had been digging relentlessly since Thursday afternoon. The Topos Chile search and rescue team had detected possible signs of life after their sniffer dog, Flash, had signaled to them that a human body may be in the destroyed building. Their sensors also detected signs of life — a respiratory cycle.
自周四下午以來,黎巴嫩和智利的救援隊(duì)一直在不懈地挖掘。智利搜救隊(duì)的嗅探犬“閃電”向他們發(fā)出信號(hào)說,被摧毀的大樓里可能有一具人體,隨后搜救隊(duì)發(fā)現(xiàn)了可能的生命跡象。他們的傳感器還探測(cè)到了生命的跡象——呼吸周期。
The massive explosion erupted from Beirut's port on August 4th and devastated large swathes of the city, killing nearly 200 people and injuring thousands. Hopes were buoyed by the prospect of a survior amidst the rubble, although authorities repeatedly warned that the chances of finding someone alive so long after the blast were slim.
8月4日,貝魯特港口發(fā)生巨大的爆炸,摧毀了城市的大片地區(qū),造成近200人死亡,數(shù)千人受傷。盡管當(dāng)局一再警告說,在爆炸發(fā)生這么長(zhǎng)時(shí)間后,找到幸存者的可能性微乎其微,但在廢墟中生還的希望還是很渺茫。
Despite such warnings, the site of the rescue operation quickly drew crowds near the scene, which was cordoned off. Across Lebanon, citizens were glued to their screens as they waited for the rescue operation's results. Volunteers and demonstrators remained at the scene for the duration of the rescue operation to ensure the search would continue uninterrupted.
盡管有這樣的警告,救援現(xiàn)場(chǎng)還是迅速吸引了人群靠近現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)已經(jīng)被警戒線封鎖。黎巴嫩各地的市民都緊緊地盯著屏幕,等待救援行動(dòng)的結(jié)果。在救援行動(dòng)期間,志愿者和示威者一直留在現(xiàn)場(chǎng),以確保搜救工作不受干擾。
Confidence in Lebanon's authorities has wavered following the explosion, caused by nearly 3,000 tons of ammonium nitrate stored haphazardly near a densely populated area of Beirut. Even before the blast, anger had already been simmering in the aftermath of a financial and economic meltdown last year, resulting in severe inflation.
爆炸發(fā)生后,人們對(duì)黎巴嫩當(dāng)局的信心有所動(dòng)搖。爆炸是由近3000噸硝酸銨隨意存放在貝魯特人口密集地區(qū)造成的。早在爆炸發(fā)生之前,人們就已經(jīng)在去年金融和經(jīng)濟(jì)崩潰的余波中醞釀憤怒情緒,這導(dǎo)致了嚴(yán)重的通貨膨脹。
The August 4 explosion further angered citizens after it emerged that high-ranking politicians and government employees had previous knowledge of the dangers of the stored explosive material — but made little effort to remove it.
8月4日的爆炸事件進(jìn)一步激怒了當(dāng)?shù)孛癖?,因?yàn)榇饲坝邢⒎Q,政府高官和政府雇員對(duì)儲(chǔ)存的爆炸材料的危險(xiǎn)有所了解,但卻沒有采取任何措施來清除這些材料。
On Thursday night, search teams were forced to stop their work over concerns that the collapsed building was unsafe, and could endanger the lives of rescuers. The rescue team needed a crane to remove the wreckage, but local authorities said a crane wouldn't arrive until morning.
周四晚上,由于擔(dān)心倒塌的建筑物不安全,可能危及救援人員的生命,搜救隊(duì)被迫停止搜救工作。救援隊(duì)伍需要一臺(tái)起重機(jī)來搬運(yùn)殘骸,但當(dāng)?shù)卣f,起重機(jī)要到早上才能到達(dá)。
Rescue workers from a Chilean search team poured through the rubble of a collapsed building in the Beirut's Gemmayze neighborhood for three days in search of life. They ended the search late Saturday.
來自智利搜救隊(duì)的救援人員在貝魯特Gemmayze社區(qū)一座倒塌建筑的廢墟中連續(xù)三天搜尋生命。他們?cè)谥芰硇r(shí)候結(jié)束了搜尋。
When it became clear that rescuers would need a crane to help with their search, volunteers organized for one to enter the search site.
當(dāng)救援人員清楚地知道救援人員需要一臺(tái)起重機(jī)來幫助他們的搜尋時(shí),志愿者們安排了一臺(tái)起重機(jī)進(jìn)入搜尋地點(diǎn)。
Following the explosion, thousands of volunteers flooded Beirut to clear rubble from blocked streets and fix the damaged homes of those affected in the blast.
爆炸發(fā)生后,數(shù)千名志愿者涌向貝魯特,清理被封鎖的街道上的碎石,并修復(fù)受爆炸影響的人被毀壞的房屋。