英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

颶風(fēng)勞拉過(guò)后,CDC就一氧化碳中毒風(fēng)險(xiǎn)發(fā)布健康咨詢(xún)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2020年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
CDC issues health advisory over carbon monoxide poisoning risks in aftermath of Hurricane Laura

颶風(fēng)勞拉過(guò)后,CDC就一氧化碳中毒風(fēng)險(xiǎn)發(fā)布健康咨詢(xún)

The US Centers for Disease Control and Prevention issued a Health Alert Network advisory Thursday warning of the risks of carbon monoxide poisoning in the aftermath of Hurricane Laura, which slammed into the Louisiana coast early Thursday as a powerful Category 4 storm.

美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心于周四發(fā)布健康預(yù)警網(wǎng)絡(luò)咨詢(xún),警告颶風(fēng)勞拉可能導(dǎo)致一氧化碳中毒。颶風(fēng)勞拉于周四早些時(shí)候以4級(jí)颶風(fēng)的形式襲擊了路易斯安那州海岸。

颶風(fēng)勞拉過(guò)后,CDC就一氧化碳中毒風(fēng)險(xiǎn)發(fā)布健康咨詢(xún)

The storm has knocked out power to thousands of homes and businesses and people could turn to "alternate power sources such as gasoline generators and may use propane or charcoal grills for cooking," the CDC said.

疾控中心說(shuō),這場(chǎng)風(fēng)暴已經(jīng)切斷了數(shù)千戶(hù)家庭和企業(yè)的電力供應(yīng),人們可能會(huì)轉(zhuǎn)向“汽油發(fā)電機(jī)等替代能源,可能會(huì)使用丙烷或木炭烤架做飯”。

"If used or placed improperly, these sources can lead to CO build up inside buildings, garages, or campers and poison the people and animals inside."

“如果使用或放置不當(dāng),這些來(lái)源會(huì)導(dǎo)致一氧化碳在建筑物、車(chē)庫(kù)或露營(yíng)車(chē)內(nèi)積聚,毒害里面的人和動(dòng)物。”

The agency is warning clinicians in the hurricane zone to pay attention to symptoms that could be related to CO poisoning.

該機(jī)構(gòu)警告颶風(fēng)地區(qū)的臨床醫(yī)生注意可能與一氧化碳中毒有關(guān)的癥狀。

While the symptoms of CO poisoning are "variable and non-specific," they can include headache, nausea, vomiting, dizziness, weakness, chest pain and altered mental status.

一氧化碳中毒的癥狀是“可變的和非特異性的”,它們可能包括頭痛、惡心、嘔吐、頭暈、虛弱、胸痛和精神狀態(tài)改變。

Babies, pregnant women, the elderly and people with chronic conditions, such as anemia, respiratory illness or heart disease are most at risk for CO poisoning, the agency said.

該機(jī)構(gòu)稱(chēng),嬰兒、孕婦、老年人以及貧血、呼吸系統(tǒng)疾病或心臟病等慢性病患者最容易一氧化碳中毒。

"Appropriate and prompt diagnostic testing and treatment are crucial to reduce morbidity and prevent mortality from CO poisoning," the CDC said in the health advisory. "Identifying and mitigating the CO source is critical in preventing other poisoning cases."

“適當(dāng)和及時(shí)的診斷檢測(cè)和治療對(duì)于降低一氧化碳中毒的發(fā)病率和預(yù)防死亡率至關(guān)重要,”CDC在健康咨詢(xún)中說(shuō)。“查明和減輕一氧化碳來(lái)源對(duì)防止其他中毒案件至關(guān)重要。”

The CDC issued recommendations for clinicians on what to look for and how to treat possible CO exposure or poisoning.

美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心對(duì)臨床醫(yī)生提出了一些建議,包括如何尋找一氧化碳,以及如何處理可能的一氧化碳接觸或中毒。

For example, after a clinician assesses a patient's symptoms and activities, "Evaluation should include examination for other conditions including smoke inhalation, trauma, medical illness, or intoxication."

例如,在臨床醫(yī)生評(píng)估病人的癥狀和活動(dòng)后,“評(píng)估應(yīng)包括對(duì)其他情況的檢查,包括煙霧吸入、創(chuàng)傷、醫(yī)學(xué)疾病或中毒。”

The advisory includes specific treatments for CO poisoning and other steps to take. "Be aware that CO exposure may be ongoing for others spending time in or near the same environment as the patient." These people should be tested, as well, the agency said.

該建議包括一氧化碳中毒的具體治療方法和其他應(yīng)采取的措施。”請(qǐng)注意,與病人在同一環(huán)境中或在類(lèi)似環(huán)境中度過(guò)時(shí)間的其他人可能正在接觸一氧化碳。

Clinicians should notify emergency medical services, the fire department or law enforcement to investigate the source of the carbon monoxide and advise patients about safe practices for operating generators, grills, camp stoves or other alternative fuel-burning devices.

臨床醫(yī)生應(yīng)通知緊急醫(yī)療服務(wù)部門(mén)、消防部門(mén)或執(zhí)法部門(mén)調(diào)查一氧化碳的來(lái)源,并建議患者安全操作發(fā)電機(jī)、烤架、野營(yíng)爐或其他替代燃燒設(shè)備。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思龍巖市龍城春天英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦