130度:死亡谷迎來了創(chuàng)紀(jì)錄的高溫
A monitoring station at Death Valley National Park measured a temperature of 130 degrees Sunday — likely a record for August in the park, the National Weather Service says.
美國國家氣象局說,死亡谷國家公園的一個(gè)監(jiān)測站周日測量到130度的溫度,這可能是該公園8月份的最高溫度。
The temperature at Death Valley National Park hit a scorching 130 degrees on Sunday, marking what could be the hottest temperature on Earth since at least 1913, the National Weather Service says. Any visitors to the park are getting blunt advice: "Travel prepared to survive."
美國國家氣象局表示,死亡谷國家公園周日的氣溫達(dá)到了灼熱的130度(約為54.4攝氏度),這可能是至少自1913年以來地球上最熱的氣溫。任何到公園的游客都得到了直截了當(dāng)?shù)慕ㄗh:“旅行要做好生存準(zhǔn)備。”
The 130 degrees recorded at the Furnace Creek Visitor Center is the hottest August temperature ever recorded at the national park, which sits along California and Nevada's border. Weather experts say it could also be the world's modern-era high, because Death Valley's 1913 record of 134 degrees has been disputed as unreliable.
熔爐溪游客中心記錄到的130華氏度是國家公園有記錄以來的8月份最熱的溫度,這個(gè)國家公園位于加利福尼亞州和內(nèi)華達(dá)州的邊界。氣象專家表示,這也可能是當(dāng)今世界的最高氣溫,因?yàn)樗劳龉?913年創(chuàng)下的134華氏度的記錄一直被認(rèn)為是不可靠的。
"As this is an extreme temperature event, the recorded temperature will need to undergo a formal review," the National Weather Service office in Las Vegas says.
“由于這是一個(gè)極端的溫度事件,記錄的溫度需要經(jīng)過正式的審查,”位于拉斯維加斯的國家氣象局辦公室說。
Parts of Death Valley National Park remain open to visitors and campers. But the park service advises anyone who wants to go on a hike to complete their trip by mid-morning, because of the intense heat. "Drink plenty of water and carry extra. Avoid hiking (after 10 am)." the agency says.
死亡谷國家公園的部分區(qū)域仍對(duì)游客和露營者開放。但是公園管理處建議那些想徒步旅行的人在上午10點(diǎn)左右完成他們的旅行,因?yàn)樘鞖馓珶崃恕?ldquo;多喝水,多帶些東西。避免在上午10點(diǎn)后徒步旅行。”旅行社說。
In addition to the National Weather Service, the World Meteorological Organizationsays it will also verify Sunday's temperature in Death Valley.
除了美國國家氣象局,世界氣象組織表示,他們也將核實(shí)周日死亡谷的溫度。
Many experts are referring to Sunday's eye-catching high as being the hottest "reliably recorded" temperature, reflecting widespread doubts about the validity of the 1913 record of 134 degrees.
許多專家將周日這個(gè)引人注目的高溫稱為“有可靠記錄”的最熱溫度,這反映出人們普遍懷疑1913年創(chuàng)下的134華氏度的紀(jì)錄是否正確。
The 1913 mark has been most prominently questioned by meteorologist Christopher Burt, who for years served as the weather historian of the website Weather Underground.
氣象學(xué)家克里斯托弗·伯特對(duì)1913年的標(biāo)志提出了最突出的質(zhì)疑,他在“地下天氣”網(wǎng)站擔(dān)任了多年的氣象歷史學(xué)家。
"I look back at that record with a little bit of skepticism," Burt told NPR in 2016. He noted that when Death Valley set the record in 1913, it wasn't during a regional heat wave. Adding to his doubts: The same facility also recorded two other 130-plus temperatures that same July.
伯特在2016年接受美國國家公共電臺(tái)(NPR)采訪時(shí)表示:“回顧那段記錄,我有些懷疑。”他指出,死亡谷在1913年創(chuàng)下紀(jì)錄時(shí),并沒有出現(xiàn)地區(qū)熱浪。更讓他懷疑的是,同一處設(shè)施在同年7月還記錄了另外兩次超過130度的溫度。
After a review, Burt wrote earlier this summer, he and a colleague "conclude with certainty that the actual hottest temperature ever reliably measured on Earth is 54°C (129.2°F), shared by Death Valley on June 30, 2013 and Mitribah, Kuwait on July 21, 2016."
伯特在今年夏天早些時(shí)候?qū)懙?,?jīng)過回顧,他和一位同事“肯定地得出結(jié)論,地球上可靠測量到的實(shí)際最熱溫度是54攝氏度(129.2華氏度),2013年6月30日的死亡谷和2016年7月21日的科威特米特里巴都有這個(gè)溫度。”
Much of the western U.S. is currently enduring an intense heat wave, straining electrical grids and raising wildfire concerns. On Friday, California's electricity providers instituted their first rolling blackouts since 2001.
美國西部大部分地區(qū)目前正經(jīng)受著強(qiáng)烈的熱浪,電網(wǎng)緊張,引發(fā)了人們對(duì)火災(zāi)的擔(dān)憂。上周五,加州電力供應(yīng)商實(shí)施了自2001年以來的首次輪流停電。
"A persistent, record-breaking heat wave in California and the western states is causing a strain on supplies," the agency that manages California's electrical grid said on Sunday as it warned residents to plan for potential outages.
負(fù)責(zé)管理加州電網(wǎng)的機(jī)構(gòu)周日表示:“一場持續(xù)的、破紀(jì)錄的熱浪正在加州和西部各州造成電力供應(yīng)緊張。”該機(jī)構(gòu)警告居民為可能出現(xiàn)的停電做好準(zhǔn)備。
The California Independent System Operator issued a Flex Alert, calling on electrical customers to voluntarily reduce their electricity consumption from 3 p.m. to 10 p.m., starting Sunday and running through at least Wednesday.
加州獨(dú)立系統(tǒng)運(yùn)營商發(fā)布了Flex警報(bào),呼吁電力客戶從下午3點(diǎn)到10點(diǎn)自愿減少電力消耗。從周日開始,至少要持續(xù)到周三。
Forecasters believe temperatures should start to dip by the tail end of the week. But they also warn that the current spell of broiling temperatures could be as harmful as the deadly heat wave that struck the U.S. in 2006.
天氣預(yù)報(bào)員認(rèn)為,氣溫將在本周末開始下降。但他們也警告說,目前的高溫天氣可能與2006年襲擊美國的致命熱浪一樣有害。
"I think this heat wave is likely to rival the July 2006 event when all is said and done," climate scientist Daniel Swain of UCLA's Institute of the Environment and Sustainability says via email.
加州大學(xué)洛杉磯分校環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展研究所的氣候科學(xué)家丹尼爾·斯溫在電子郵件中說:“我認(rèn)為這次熱浪可能會(huì)與2006年7月的熱浪媲美。”
County coroners in Southern California reported more than 120 heat-related deaths during that event. State researchers later said the actual number was likely two to three times higher.
據(jù)南加州的驗(yàn)尸官報(bào)告,在那次事件中有120多人因高溫死亡。該州研究人員后來表示,實(shí)際數(shù)字可能要高出兩到三倍。
Heat waves and extreme heat events are expected to become more frequent and intense as the Earth's climate warms.
隨著地球氣候變暖,熱浪和極端高溫事件預(yù)計(jì)將變得更加頻繁和強(qiáng)烈。