隨著裁員的不斷出現(xiàn),人們對(duì)就業(yè)機(jī)會(huì)迅速恢復(fù)的希望逐漸消失
From airlines to paper mills, the job news is grim, and there are growing signs it won't be getting better anytime soon.
從航空公司到造紙廠,就業(yè)形勢(shì)都很嚴(yán)峻,而且越來越多的跡象表明,情況不會(huì)很快好轉(zhuǎn)。
United Airlines is warning that it may have to furlough as many as 36,000 employeesthis fall. Demand for air travel has collapsed as a result of the coronavirus pandemic.
美國聯(lián)合航空公司警告稱,今年秋天可能不得不讓多達(dá)3.6萬名員工休假。由于冠狀病毒大流行,航空旅行的需求大幅下降。
The president of the flight attendants union called the warning a "gut punch" but also "the most honest assessment we've seen on the state of the industry — and our entire economy."
空乘工會(huì)的主席稱這一警告是“一記重拳”,但也是“我們所見過的對(duì)航空業(yè)和整個(gè)經(jīng)濟(jì)狀況最誠實(shí)的評(píng)估。”
Union President Sara Nelson tweeted that demand for air travel had recovered a small fraction of its pre-pandemic levels this summer and "even those minimal gains evaporated over the last week due to surging COVID-19 cases across the country."
工會(huì)主席薩拉·納爾遜在推特上說,今年夏天,對(duì)航空旅行的需求已恢復(fù)到流行病前的水平的一小部分,“由于全國范圍內(nèi)出現(xiàn)的COVID-19病例激增,即使是那些微乎其微的增長(zhǎng)也在過去一周蒸發(fā)掉了。”
Jobs in other industries are facing similar threats as the coronavirus tightens its stubborn grip on the country.
隨著冠狀病毒對(duì)這個(gè)國家的牢牢控制日益加強(qiáng),其他行業(yè)的就業(yè)也面臨著類似的威脅。
Derse Inc. in Wisconsin builds exhibits for trade shows — a business that's been decimated by the pandemic. Last month, the company notified state officials it was cutting 87 jobs in Milwaukee. The last of those layoffs come next week.
威斯康辛州的德斯公司為貿(mào)易展覽開設(shè)展覽會(huì)——這一業(yè)務(wù)因疫情而大受打擊。上個(gè)月,該公司通知州官員,它將在密爾沃基裁減87個(gè)工作崗位。最后一次裁員將于下周進(jìn)行。
"They're devastated," said Dean Wanty, who represents some of the affected workers in the International Union of Painters and Allied Trades. "This is something I hope I never have to see again in my lifetime."
國際畫家及相關(guān)行業(yè)聯(lián)合會(huì)的一些受影響工人的代表迪安·旺蒂說:“他們非常震驚。”“我希望這輩子再也不要看到這樣的場(chǎng)面。”
Wanty said that when trade shows started getting canceled this spring, he thought it would be a short-term problem — certainly not one that would drag into the summer.
旺蒂說,當(dāng)貿(mào)易展會(huì)在今年春天開始被取消時(shí),他認(rèn)為這將是一個(gè)短期問題,當(dāng)然不會(huì)拖到夏天。
"Week after week, stuff just keeps getting canceled," Wanty said.
“一周又一周,展會(huì)被取消了,” 旺蒂說。
Derse's letter described the situation as unpredictable but warned some of the layoffs may last more than six months.
德斯公司在信中稱,目前的情況難以預(yù)測(cè),但他警告稱,部分裁員可能會(huì)持續(xù)6個(gè)月以上。
To be sure, many bars, restaurants and retail shops have reopened, and millions of workers who were furloughed in March and April have now gone back to work. But two out of three jobs cut during the pandemic have not returned. And week after week, millions of new people apply for unemployment — 2.2 million in the week ending June 27.
可以肯定的是,許多酒吧、餐館和零售商店已經(jīng)重新開張,數(shù)百萬在3月和4月被迫休假的工人現(xiàn)在已經(jīng)重返工作崗位。但是,在流行病期間被裁減的工作崗位中,有三分之二沒有恢復(fù)。一周又一周過去了,數(shù)百萬人申請(qǐng)失業(yè),截止6月27日的一周有220萬人申請(qǐng)失業(yè)。