美國(guó)南部對(duì)冠狀病毒爆發(fā)的反應(yīng)差異很大
Louisiana has emerged as a hot spot for the spread of coronavirus, with nearly 2.305 cases of COVID-19 and 83 reported deaths.
路易斯安那州已成為冠狀病毒傳播的熱點(diǎn)地區(qū),報(bào)告了近2305例COVID-19病例 和83例死亡病例。
"Our rate of growth is faster than any state in the country," Democratic Gov. John Bel Edwards said during a televised address this week.
民主黨州長(zhǎng)約翰·貝爾·愛(ài)德華茲在本周的電視講話(huà)中說(shuō):“我們的增長(zhǎng)率比全國(guó)任何一個(gè)州都快。”
He warns the crisis has overwhelmed Louisiana's ability to combat the spread of the disease, and care for the sick. And in contrast to neighboring states, Louisiana is imposing tight restrictions on movement and economic activity.
他警告說(shuō),這場(chǎng)危機(jī)已經(jīng)摧毀了路易斯安那州抗擊疾病傳播和照顧病人的能力。與鄰近的州不同,路易斯安那州對(duì)移民和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)施加了嚴(yán)格的限制。
"I know this is completely the opposite of what we're used to and how we live in Louisiana," Edwards said. "It's a major adjustment, but it is necessary. Stay home; stop the spread; save lives."
愛(ài)德華茲說(shuō):“我知道這與我們?cè)诼芬姿拱材侵莸纳盍?xí)慣和生活方式完全相反。”這是一個(gè)重大的調(diào)整,但這是必要的。呆在家里;阻止傳播;拯救生命。”
His message is in sharp contrast to neighboring Mississippi.
他傳達(dá)的信息與鄰近的密西西比州形成了鮮明的對(duì)比。
"We're not gonna make rash decisions simply because some other states decide to do things," said Mississippi Gov. Tate Reeves, who has been in self-isolation in the governor's mansion since returning from a trip to Spain on March 13.
密西西比州州長(zhǎng)塔特·里夫斯說(shuō),“我們不會(huì)僅僅因?yàn)槠渌恍┲輿Q定采取行動(dòng),就做出草率的決定。”自3月13日結(jié)束對(duì)西班牙的訪(fǎng)問(wèn)后,里夫斯一直在州長(zhǎng)官邸閉關(guān)自守。
A conservative free-market Republican, Reeves says he didn't want to take actions that would do more harm than good. He closed public schools, and this week issued an executive order limiting nonessential gatherings to 10 people, suspending in-restaurant dining, and curtailing visits to nursing homes and hospitals. Other directives remain voluntary.
作為一個(gè)保守的自由市場(chǎng)共和黨人,里夫斯說(shuō),他不想采取弊大于利的行動(dòng)。他關(guān)閉了公立學(xué)校,并于本周發(fā)布了一項(xiàng)行政命令,將非必要的聚會(huì)限制在10人以?xún)?nèi),暫停在餐館就餐,并減少前往養(yǎng)老院和醫(yī)院的次數(shù)。其他指令仍然是自愿的。
"You must stay home as much as you can," Reeves urged. "Do not go out if you can possibly avoid it."
“你必須盡可能呆在家里。”里夫斯催促道。“如果可能的話(huà),不要出去。”
That's not enough for some Mississippi cities. Oxford and Tupelo, for instance, have ordered residents to stay home, and limited nonessential business.
這對(duì)密西西比州的一些城市來(lái)說(shuō)還不夠。例如,牛津和圖珀洛已經(jīng)下令居民呆在家里,并限制不必要的業(yè)務(wù)。
"We're trying to save lives," says Tupelo Mayor Jason Shelton, a Democrat.
“我們正在努力拯救生命,”圖珀洛市長(zhǎng)、民主黨人杰森•謝爾頓表示。
Mississippi State Health Officer Thomas Dobbs acknowledges too many people are disregarding calls for social distancing.
密西西比州衛(wèi)生官員托馬斯·多布斯承認(rèn),有太多人忽視了保持社交距離的呼吁。
"We have reports of people still congregating in mass around weddings, around funerals and going to church," Dobbs said. "If you're piled up outside of a retail store trying to get supplies, that's not social distancing. Please do everything you can to stay out of congregated groups."
多布斯說(shuō):“我們有報(bào)道稱(chēng),仍有人在婚禮、葬禮和教堂周?chē)奂?rdquo;如果你在一家零售店外扎堆取貨,那不是社交距離。請(qǐng)盡你所能遠(yuǎn)離人群。”
In a region where people often work across state lines, or have family in a neighboring state, medical experts say the different messages can confound efforts to mitigate the impact of the coronavirus.
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家說(shuō),在一個(gè)人們經(jīng)常跨州工作或在鄰近州有家人的地區(qū),不同的信息可能會(huì)打亂減輕冠狀病毒影響的努力。