英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)分享抗COVID-19藥物治療的新進(jìn)展

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2020年03月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China reports new progress in drug, therapies against COVID-19

中國(guó)分享抗COVID-19藥物治療的新進(jìn)展

China has completed the clinical research of Favipiravir, an antiviral drug that has shown good clinical efficacy against the novel coronavirus disease (COVID-19), according to an official Tuesday.

周二,據(jù)官方消息,中國(guó)已經(jīng)完成了抗病毒藥物Favipiravir的臨床研究,該藥物對(duì)新型冠狀病毒病(COVID-19)表現(xiàn)出良好的臨床療效。

Favipiravir, the influenza drug which was approved for clinical use in Japan in 2014, has shown no obvious adverse reactions in the clinical trial, said Zhang Xinmin, director of the China National Center for Biotechnology Development under the Ministry of Science and Technology, at a press conference.

中國(guó)科技部國(guó)家生物技術(shù)發(fā)展中心主任張新民在新聞發(fā)布會(huì)上表示,2014年被批準(zhǔn)在日本臨床使用的流感藥物Favipiravir在臨床試驗(yàn)中沒(méi)有出現(xiàn)明顯的不良反應(yīng)。

More than 80 patients have participated in the clinical trial in The Third People's Hospital of Shenzhen, south China's Guangdong Province, including 35 patients taking Favipiravir and 45 patients on a control group. Results showed that patients receiving Favipiravir treatment turned negative for the virus in a shorter time compared with patients in the control group.

在中國(guó)南方廣東省深圳市第三人民醫(yī)院,80多名患者參加了臨床試驗(yàn),其中35名患者服用了Favipiravir,45名患者為對(duì)照組。結(jié)果顯示,與對(duì)照組相比,接受Favipiravir治療的患者在較短時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)為陰性。

中國(guó)分享抗COVID-19藥物治療的新進(jìn)展

A multi-centered randomized clinical study led by the Zhongnan Hospital of Wuhan University also suggested that the therapeutic effect of Favipiravir is much better than that of the control group.

武漢大學(xué)中南醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)的一項(xiàng)多中心隨機(jī)臨床研究也表明,F(xiàn)avipiravir的療效明顯優(yōu)于對(duì)照組。

Favipiravir has been recommended to medical treatment teams and should be included in the diagnosis and treatment plan for COVID-19 as soon as possible, Zhang said.

張新民表示,F(xiàn)avipiravir已經(jīng)被推薦給醫(yī)療隊(duì),應(yīng)該盡快被納入COVID-19的診斷和治療計(jì)劃。

A Chinese pharmaceutical company has been approved by the National Medical Products Administration to mass-produce the drug and ensure stable supply, Zhang added.

張新民補(bǔ)充說(shuō),一家中國(guó)制藥公司已經(jīng)獲得國(guó)家藥品監(jiān)督管理局的批準(zhǔn),可以批量生產(chǎn)該藥,并確保穩(wěn)定的供應(yīng)。

China is also pushing forward the utilization of some advanced technologies such as stem cell and artificial liver and blood purification in the treatment of severe cases.

中國(guó)還在推進(jìn)利用干細(xì)胞、人工肝、血液凈化等先進(jìn)技術(shù)治療重癥患者。

Zhang said stem cell therapy proves effective in reducing severe inflammatory reactions caused by COVID-19, as well as reducing lung injury and pulmonary fibrosis in patients.

張新民說(shuō),干細(xì)胞治療被證明在減少COVID-19引起的嚴(yán)重炎癥反應(yīng),以及減少患者的肺損傷和肺纖維化方面是有效的。

China has initiated several clinical research programs on stem cell therapy against COVID-19, including a stem cell drug that has been approved for clinical trial and a mesenchymal stem cell therapy.

中國(guó)已經(jīng)啟動(dòng)了多個(gè)針對(duì)COVID-19的干細(xì)胞治療的臨床研究項(xiàng)目,包括一種已被批準(zhǔn)用于臨床試驗(yàn)的干細(xì)胞藥物和一種間充質(zhì)干細(xì)胞治療。

Stem cell therapy has been used to treat 64 patients in severe and critical condition. Those patients' breathing difficulties were gradually relieved and they were generally cured in eight to 10 days. The therapy also showed advantages in preventing pulmonary fibrosis and improving the long-term prognosis for patients.

應(yīng)用干細(xì)胞治療危重癥64例?;颊吆粑щy逐漸緩解,一般在8 ~ 10天內(nèi)治愈。本療法在預(yù)防肺纖維化和改善患者遠(yuǎn)期預(yù)后方面也有一定的優(yōu)勢(shì)。

The Chinese Society for Cell Biology and the Chinese Medical Association have jointly issued a guideline to standardize the clinical research and application of stem cell therapy against COVID-19.

中國(guó)細(xì)胞生物學(xué)學(xué)會(huì)、中華醫(yī)學(xué)會(huì)聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于規(guī)范COVID-19干細(xì)胞治療臨床研究和應(yīng)用的指導(dǎo)意見》。

Zhang said China is trying to use artificial liver and blood purification technology to treat critically ill patients. Patients receiving this treatment have seen reduced levels of inflammatory factors and improvement in chest imaging. Their time on ventilator support has been decreased by an average of 7.7 days and the required ICU monitoring time has been shortened.

張新民說(shuō),中國(guó)正在嘗試使用人工肝和血液凈化技術(shù)來(lái)治療危重病人。接受這種治療的患者炎癥因子水平降低,胸部影像學(xué)改善。平均減少呼吸機(jī)支持時(shí)間7.7天,縮短了ICU監(jiān)護(hù)時(shí)間。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市瑞安翠湖山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦