隨著市場(chǎng)在冠狀病毒旅游低迷期間開(kāi)盤(pán),油價(jià)暴跌20%
Brent crude, the international standard, lost NZ$13.84, or 19.3 per cent, to NZ$57.60, as of 12.23pm Monday NZST after earlier touching its lowest price since early 2016. Benchmark US crude fell NZ$12.81 to NZ$52.39.
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)布倫特原油(Brent crude)周一下跌13.84新西蘭元,至57.60新西蘭元,跌幅19.3%。此前,布倫特原油曾觸及2016年初以來(lái)的最低價(jià)格。美國(guó)基準(zhǔn)原油價(jià)格下跌12.81新西蘭元,至52.39新西蘭元。
The dramatic losses follow a 10.1 per cent drop for US oil on Saturday, which was its biggest loss in more than five years. Prices are falling as Saudi Arabia, Russia and other oil-producing countries argue how much to cut production in order to prop up prices.
美國(guó)石油上周六下跌10.1%,創(chuàng)下逾五年來(lái)最大跌幅,隨后出現(xiàn)大幅下跌。隨著油價(jià)下跌,沙特阿拉伯、俄羅斯和其他產(chǎn)油國(guó)爭(zhēng)論減產(chǎn)多少才能提振油價(jià)。
Demand is falling as people cut back on travel around the world. The worry is that the new coronavirus will slow economies sharply, meaning even less demand.
隨著人們減少環(huán)游世界的旅行,需求持續(xù)下降。令人擔(dān)憂的是,新冠病毒將使經(jīng)濟(jì)急劇放緩,這意味著需求將進(jìn)一步減少。
It's been a brutal and dizzying couple weeks for financial markets worldwide. The US stock market is down 12.2 per cent since setting its record last month on worries about how much corporate profits will fall because of Covid-19.
對(duì)全球金融市場(chǎng)來(lái)說(shuō),這是殘酷而令人眩暈的兩周。自上月創(chuàng)下紀(jì)錄以來(lái),美國(guó)股市已下跌12.2%,市場(chǎng)對(duì)有多少公司會(huì)因?yàn)镃ovid-19而利潤(rùn)下降表示恐慌。
The virus usually leaves people with only mild to moderate symptoms, but because it's new, experts can't say for sure how far it will ultimately spread and how much damage it will do, both to health and to the economy. The number of cases has reached 109,000 globally, and Italy today tried to quarantine a region holding more than a quarter of its population in hopes of corralling it.
這種病毒通常只會(huì)讓人出現(xiàn)輕微到中度的癥狀,但由于它是新病毒,專家們無(wú)法確定它最終會(huì)傳播到多遠(yuǎn),以及它會(huì)對(duì)健康和經(jīng)濟(jì)造成多大的損害。全球感染病例已達(dá)10.9萬(wàn)例,意大利今天試圖對(duì)一個(gè)占其人口四分之一以上的地區(qū)進(jìn)行隔離,以期控制病毒。
If the number of new infections slows in other parts of the world as it has in China, if the US jobs market remains as solid as it's been and if all the unease in markets ends up creating just a short-term dip in confidence among shoppers, all this may recede quickly. But those are a lot of potential pain points.
如果世界其他地區(qū)的新感染人數(shù)像中國(guó)一樣放緩,如果美國(guó)就業(yè)市場(chǎng)保持穩(wěn)定,如果市場(chǎng)上所有的不安最終只是導(dǎo)致購(gòu)物者的信心在短期內(nèi)下降,那么所有這些都可能迅速消退。但這些都是很多潛在的痛點(diǎn)。