在鉆石公主號(hào)游輪上的44名美國(guó)人被診斷出感染了冠狀病毒
Another 70 cases of the coronavirus infection have been confirmed aboard the Diamond Princess cruise ship, currently quarantined in Japan, according to Japanese health officials.
據(jù)日本衛(wèi)生官員稱,目前在日本被隔離的鉆石公主號(hào)游輪上又發(fā)現(xiàn)了70例冠狀病毒感染病例。
This brings the total number of cases aboard the vessel as of Sunday to 355. the largest confirmed cluster outside mainland China. People with confirmed infections have been taken to hospitals in Japan.
截至周日,船上的病例總數(shù)已達(dá)355例,是中國(guó)大陸以外最大的確診病例群。確診的感染者已被送往日本醫(yī)院。
After the ship's two weeks of quarantine at sea, officials from various countries, including Canada, Italy, Hong Kong and South Korea, are in the process of extracting their citizens from the vessel. The Diamond Princess is reported to have around 3.700 passengers and crew members. About half the passengers are from Japan, according to Reuters.
經(jīng)過(guò)兩周的海上隔離后,來(lái)自加拿大、意大利、香港和韓國(guó)等多個(gè)國(guó)家的官員正在把他們的公民從船上解救出來(lái)。據(jù)報(bào)道,鉆石公主號(hào)上大約有3700名乘客和船員。據(jù)路透社報(bào)道,大約一半的乘客來(lái)自日本。
Approximately 400 U.S. citizens are aboard the Diamond Princess. According to Anthony Fauci, director of the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases, 44 Americans on the cruise ship have been infected, though not all are sick.
大約有400名美國(guó)公民乘坐鉆石公主號(hào)。美國(guó)國(guó)家過(guò)敏和傳染病研究所所長(zhǎng)安東尼·福奇表示,游輪上的44名美國(guó)人已被感染,但并非所有人都患病。
The U.S. State Department has organized a charter flight to evacuate Americans as early as Sunday evening. Only those who are not currently showing symptoms of infection with the virus will be allowed to return to the U.S., where they will face two weeks of quarantine at military bases in California and Texas.
美國(guó)國(guó)務(wù)院組織了一架包機(jī),最早在星期天晚上撤離美國(guó)人。只有那些目前沒(méi)有表現(xiàn)出感染病毒癥狀的人將被允許返回美國(guó),他們將在美國(guó)加利福尼亞州和得克薩斯州的軍事基地接受為期兩周的隔離。
Americans who are sick will stay in Japan to be treated. Those who are not infected are not required to board the U.S. chartered flight, but the U.S. Embassy in Tokyo has recommended that U.S. citizens get off the ship as soon as possible and take the chartered flight home.
生病的美國(guó)人將留在日本接受治療。沒(méi)有感染的人不需要登上美國(guó)包機(jī),但美國(guó)駐東京大使館已建議美國(guó)公民盡快下船搭乘包機(jī)回國(guó)。
"We're excited and relieved [to return to the U.S.]," John Montgomery, a passenger on the Diamond Princess, told NPR. "The fact that we're going back to the United States to have a quarantine, we feel there's a much better situation."
“我們很興奮,也很欣慰(能夠回到美國(guó))”,鉆石公主號(hào)上的乘客約翰·蒙哥馬利告訴美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)。“我們將回到美國(guó)進(jìn)行隔離,我們覺(jué)得情況會(huì)好得多。”
Montgomery is accompanied by his wife, Carol, who is also a U.S. citizen. He told NPR that they both "feel fine" and are prepared to remain in quarantine after returning to the United States.
蒙哥馬利的妻子卡羅爾也是美國(guó)公民。他告訴美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái),他們兩人“感覺(jué)良好”,準(zhǔn)備在返回美國(guó)后繼續(xù)隔離。
"We understand why through an abundance of caution that an additional testing and evaluation and quarantine would guarantee that we're not bringing it back to the States," Montgomery told NPR.
蒙哥馬利對(duì)美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)(NPR)表示:“我們非常謹(jǐn)慎地認(rèn)為,額外的檢測(cè)、評(píng)估和隔離措施將確保我們不會(huì)把病毒帶回美國(guó),我們理解這一點(diǎn)。”
The ship is currently being held in the Japanese port of Yokohama near Tokyo. Originally, Japan said that the quarantine would be over on Feb. 19. but as more and more cases aboard the ship have been confirmed, local officials now say that only people who test negative for the COVID-19 virus will be released.
這艘船目前被扣押在東京附近的日本橫濱港。起初,日本說(shuō)隔離將在2月19日結(jié)束,但隨著船上越來(lái)越多的病例得到確認(rèn),當(dāng)?shù)毓賳T現(xiàn)在說(shuō),只有對(duì)COVID-19病毒檢測(cè)呈陰性的人才會(huì)被釋放。
On Sunday, Japan reported six new cases of the coronavirus outside the Diamond Princess cluster. This brings Japan's total number of in-land infections to 59. according to NHK, Japan's public broadcaster.
周日,日本報(bào)告了鉆石公主號(hào)游輪外的6例冠狀病毒新病例。據(jù)日本公共廣播公司NHK報(bào)道,這使得日本的內(nèi)陸感染總數(shù)達(dá)到59人。
In Hong Kong, the resumption of academic classes has been pushed back another month, while municipal workers will work from home for at least another week. Classes were first suspended in January, when officials decided to extend the Lunar New Year holiday. Since then, the return date has been pushed back several times. According to Secretary for Education, classes are now scheduled to resume on March 16.
在香港,復(fù)課又推遲了一個(gè)月,而市政工人至少還要在家工作一周。今年1月,學(xué)校首次停課,當(dāng)時(shí)政府決定延長(zhǎng)農(nóng)歷新年假期。從那以后,回歸日期已經(jīng)推遲了好幾次。據(jù)教育局局長(zhǎng)表示,課程將于3月16日恢復(fù)。