如果你登錄的次數(shù)不夠,Twitter很快就會刪除你的賬號
Twitter is shedding dead weight from its network.
Twitter正在擺脫網(wǎng)絡(luò)重負。
On Tuesday, the social media company warned inactive users — those who have not logged into their account for more than six months — that their accounts may be scrubbed from the site for good.
周二,這家社交媒體公司警告那些不活躍的用戶——那些已經(jīng)超過6個月沒有登錄賬戶的用戶——他們的賬戶可能會被永久刪除。
“We’re working to clean up inactive accounts to present more accurate, credible information people can trust across Twitter,” a Twitter representative told CNN Business. “Part of this effort is encouraging people to actively log in.”
“我們正在努力清理不活躍的賬戶,以提供更準確、可信的信息,”Twitter的一名代表對CNN Business表示。“這種努力的一部分是鼓勵人們積極登錄。”
Those who prefer browsing their feed more than tweeting themselves will not be at risk of losing their social network. “Not all signs of account activity are publicly visible,” Twitter states in its guidelines.
那些更喜歡瀏覽feed而不是自己發(fā)推文的人,將不會面臨失去社交網(wǎng)絡(luò)的風險。Twitter在其指導(dǎo)方針中表示:“并非所有賬戶活動的跡象都是公開可見的。”
The social media behemoth is reaching out to “many accounts” in jeopardy of violating their new terms, but did not outline just how many neglected profiles there are on the site. These users will be deactivated during “many months — not all at once,” the company said.
這家社交媒體巨頭正在接觸“許多賬戶”,這些賬戶可能違反了它們的新條款,但它沒有說明網(wǎng)站上有多少被忽視的個人資料。該公司表示,這些用戶將在“許多個月——不是一次全部停用”。
Unlike Facebook, Twitter does not detect when a user has passed away and publish a page in memoriam. “However, the team is thinking about ways to do this,” the spokesperson added.
與Facebook不同的是,Twitter不檢測用戶何時去世,也不發(fā)布悼念頁面。“然而,團隊正在考慮如何做到這一點,”發(fā)言人補充道。
Twitter has made a string of efforts lately to clean up its platform.
Twitter最近做了一系列努力來清理它的平臺。
Last week, the company announced a new feature that would enable users to hide certain replies to their tweets, effectively allowing them to censor their content. The tool had been tested in parts of the United States, Canada and Japan, and was found to be used most on comments which were “irrelevant, off-topic or annoying,” according to Suzanne Xie, director of product management at Twitter.
上周,該公司宣布了一項新功能,允許用戶隱藏對其推文的某些回復(fù),從而有效地審查其內(nèi)容。Twitter的產(chǎn)品管理總監(jiān)Suzanne Xie表示,該工具已經(jīng)在美國、加拿大和日本的部分地區(qū)進行了測試,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在“不相干、跑題或煩人的”評論中,該工具的使用頻率最高。
Twitter also plans to put restrictions on how people disseminate offensive tweets, a rule designed especially to stifle problematic messages from political figures on Twitter. Last month the company shared in a blog post that the platform will no longer allow profiles to like, retweet or reply to tweets that promote terrorism or threaten another user’s safety or privacy, among other violations.
Twitter還計劃對人們傳播攻擊性推文的方式加以限制,這一規(guī)定是專門為遏制Twitter上政治人物發(fā)出的有問題的信息而設(shè)計的。上個月,該公司在一篇博客文章中表示,該平臺將不再允許個人資料點贊、轉(zhuǎn)發(fā)或回復(fù)那些宣揚恐怖主義、威脅其他用戶安全或隱私等違法行為的推文。
“We want to make it clear today that the accounts of world leaders are not above our policies entirely,” the company wrote. “In [some] cases involving a world leader, we will err on the side of leaving the content up if there is a clear public interest in doing so.”
該公司寫道:“我們今天要明確表示,世界領(lǐng)導(dǎo)人的賬目并不完全凌駕于我們的政策之上。”“在(某些)涉及全球領(lǐng)袖的案件中,如果這樣做明顯符合公眾利益,我們寧可放棄內(nèi)容。”
And, also as of last week, Twitter now prohibits all forms of political advertisements from its site — in stark contrast to Facebook, which allows political ads for the sake of “voice,” CEO Mark Zuckerberg reportedly told investors on a quarterly earnings call.
同樣在上周,Twitter禁止所有形式的政治廣告出現(xiàn)在其網(wǎng)站上,這與Facebook形成了鮮明的對比。據(jù)報道,F(xiàn)acebook允許政治廣告的出現(xiàn)是為了“發(fā)聲”,首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格在季度財報電話會議上告訴投資者。
“We’ve made the decision to stop all political advertising on Twitter globally,” Twitter CEO Jack Dorsey tweeted. “We believe political message reach should be earned, not bought.”
推特首席執(zhí)行官杰克·多爾西在推特上說:“我們已經(jīng)決定在全球范圍內(nèi)停止所有政治廣告。”“我們認為,政治信息的傳播應(yīng)該靠努力,而不是花錢。”