A hospital is exhibiting X-rays of women attacked by men to highlight what one doctor calls the “daily horror” of violence against women.
一家醫(yī)院正在展出男性襲擊女性的x光片,以突出一位醫(yī)生所說的對(duì)女性暴力的“日??謶?rdquo;。
The San Carlo Hospital mounted the exhibit in its atrium to coincide with the International Day for the Elimination of Violence against Women, which takes place Monday.
圣卡洛醫(yī)院將展覽安排在中庭,以配合周一舉行的消除對(duì)婦女暴力行為國際日。
Patients’ anonymity was respected in putting the five X-rays on display, including one showing the large blade of a knife lodged in a woman’s abdomen. Other X-rays show fractured limbs, including a shin bone broken in two.
在展示這五張x光照片時(shí),患者的匿名身份得到了尊重,其中一張照片顯示一名女性的腹部插著一把很大的刀片。其他x光顯示四肢骨折,包括脛骨斷為兩截。
For the show’s inauguration Thursday, Dr. Maria Grazia Vantadori, a hospital surgeon and liaison for women suffering violence from husbands, boyfriends, family members or acquaintances, noted that some patients don’t at first consider themselves domestic violence victims.
在周四節(jié)目的開幕式上,醫(yī)院外科醫(yī)生、遭受丈夫、男友、家人或熟人暴力的女性聯(lián)絡(luò)員瑪麗亞·格拉齊奧亞·萬塔多里(Maria Grazia Vantadori)博士指出,有些患者一開始并不認(rèn)為自己是家庭暴力的受害者。
“Often the women who come to the emergency room, not knowing how to label what happened to them, don’t immediately say they have suffered violence,’’ Vantadori said.
萬塔多里說:“那些來到急診室的婦女,往往不知道如何給自己的遭遇貼上標(biāo)簽,也不會(huì)立即說她們?cè)馐芰吮┝Α?rdquo;
But, Vantadori said, “the bodies, the injuries speak for them and recount the spirals of daily horror.”
但是,Vantadori說,“尸體和受傷說明了一切,展示這些女性日常的恐怖。”
Only in the last few years have women in Italy started making significant inroads in an uphill cultural and legislative campaign to combat men’s violence against former and current wives and girlfriends, as well as against mothers, daughters and sisters.
直到最近幾年,意大利女性才開始在一場(chǎng)艱難的文化和立法運(yùn)動(dòng)中取得重大進(jìn)展,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)旨在打擊男性對(duì)前任和現(xiàn)任妻子、女友、母親、女兒和姐妹的暴力行為。
As recently as a generation ago, the Italian penal code still called for prison sentences as short as three years for men who killed women out of jealousy. Until 1981, the law sanctioned leniency for male defendants who slew women to preserve the “family honor.”
就在上一代人之前,意大利刑法還要求對(duì)出于嫉妒而殺害女性的男性判處最短3年的監(jiān)禁。1981年以前,法律允許對(duì)殺害女性的男性被告寬大處理,以維護(hù)“家族榮譽(yù)”。
But a cadre of courageous women, including some horribly disfigured after being doused with acid, are galvanizing other women — and men — to recognize the warning signs of domestic violence and to support those who want to get out of violent relationships.
但是一群勇敢的女性,包括一些被潑酸后嚴(yán)重毀損的女性,正在激勵(lì)其他女性和男性認(rèn)識(shí)到家庭暴力的警告信號(hào),并支持那些想要擺脫暴力關(guān)系的人。
The Italian Parliament passed anti-stalking legislation in 2009. But there have been cases in which authorities underestimated the danger posed by jealous or vengeful men with whom the women have ended or tried to end relationships.
意大利議會(huì)在2009年通過了反跟蹤立法。但也有一些案例中,當(dāng)局低估了與這些女性分手或試圖分手的嫉妒心強(qiáng)或報(bào)復(fù)心強(qiáng)的男性所構(gòu)成的危險(xiǎn)。
On Friday, doctors and other hospital staff as well as those coming to the hospital for medical care stopped to view the X-rays, which reflected patient injuries from over the last 10 years, the hospital said.
醫(yī)院表示,周五,醫(yī)生、其他醫(yī)院工作人員以及來醫(yī)院就醫(yī)的人都停下來查看了x光片,x光片反映了過去10年里病人的受傷情況。
The exhibition runs through Dec. 9.
展覽將持續(xù)到12月9日。