Uber將限制司機(jī)的應(yīng)用程序訪問(wèn)
Uber on Tuesday will begin limiting drivers’ access to its app in New York City to comply with regulation aimed at boosting drivers’ pay and easing congestion in Manhattan, laws that Uber says will have unintended consequences.
周二,優(yōu)步將開(kāi)始限制司機(jī)在紐約市使用其應(yīng)用程序,以遵守旨在提高司機(jī)工資、緩解曼哈頓擁堵的監(jiān)管規(guī)定。優(yōu)步表示,這些法律將產(chǎn)生意想不到的后果。
New York City’s Taxi and Limousine Commission (TLC) last year implemented several laws challenging the way ride-share companies operate in North America’s largest city, one of the industry’s largest markets.
紐約市出租汽車和豪華轎車委員會(huì)(TLC)去年實(shí)施了幾項(xiàng)法律,對(duì)北美最大城市、行業(yè)最大市場(chǎng)之一的乘用車公司的運(yùn)營(yíng)方式提出挑戰(zhàn)。
The agency’s acting commissioner, Bill Heinzen, in a statement on Monday defended the laws, saying they held companies accountable and prevented Uber and Lyft from oversaturating the market at drivers’ expense.
該機(jī)構(gòu)代理專員比爾?海因策(Bill Heinzen)周一在一份聲明中為這些法律進(jìn)行了辯護(hù),稱它們要求企業(yè)承擔(dān)責(zé)任,防止優(yōu)步和Lyft讓市場(chǎng)過(guò)度飽和,損害司機(jī)的利益。
New rules cap the number of app-based, for-hire cars and established minimum pay for the city’s 80,000 ride-share drivers based on how much time they spend transporting passengers.
新的規(guī)定限制了基于應(yīng)用程序的租車數(shù)量,并根據(jù)他們花在運(yùn)送乘客上的時(shí)間,設(shè)定了該市8萬(wàn)名乘用車司機(jī)的最低工資。
The laws also limit the time drivers spend “cruising” - driving to or waiting to pick up new passengers. Starting in February, ride-share companies have to reduce cruising rates by 5% and later by 10%, down from currently 41%. Non-compliance can result in fines or even the inability to operate in the city.
這些法律還限制了司機(jī)“巡航”的時(shí)間——開(kāi)車去接新乘客或等著接新乘客。從2月份開(kāi)始,拼車公司必須將巡航費(fèi)率從目前的41%下調(diào)5%,之后再下調(diào)10%。不遵守規(guī)定可能會(huì)導(dǎo)致罰款,甚至無(wú)法在該市運(yùn)營(yíng)。
The rules are aimed at reducing congestion in Manhattan, where ride-share vehicles make up close to a third of peak time traffic, according to the TLC.
根據(jù)TLC的說(shuō)法,這些規(guī)定旨在減少曼哈頓的交通擁堵,在曼哈頓,共享車輛占高峰交通的近三分之一。