1) hold your horses
Hold your horses is used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something. 從字面上來講,hold your horse 很容易被大家理解為“懸崖勒馬”,其實它的本意為“不要著急;耐心點”。
這是一個很常用的口頭俚語。據(jù)說,這個短語來源于古希臘時期,當時人們都騎馬或乘坐馬車,來作為出行方式。因此,如果希望能夠慢下來,那就要穩(wěn)住自己的馬,也就是 hold your horses. 一直到現(xiàn)在,這個短語被用作了來勸誡別人不要著急。
Hold your horses! Let's compare the price first before ordering this one.
不要著急!在確定買這個之前,我們先對比一下價格。
Just hold your horses! Let's think about this for a moment before jumping to a conclusion.
耐心一點!在做決定之前讓我們先考慮一下!
eat like a horse
Eat like a horse means to always eat a lot of food. 這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人吃得很多。在這個短語中,like的意思為“像”,而不能翻譯為“喜歡”。在中文中,我們習(xí)慣用“食量大如牛”來形容人吃得多,但在英語中,就要用“horse”來表達這個意思了。
It’s really harmful to your health if you always eat like a horse.
經(jīng)常暴飲暴食對你的健康是有害的。
She's so thin, yet she eats like a horse.
盡管她食量很大,她還是很瘦。
I can eat a cow.
Horse 用在短語中可以用來形容人吃得多,那么cow也可以用在英語中,形容人非常餓。“I can eat a cow”,我能吃下一頭牛,其實就是來表達我很餓。與“I am very hungry.”或者“I am starving.”有相同意思。
I eat nothing for the whole day . I can eat a cow now.
我一整天沒有吃任何東西,現(xiàn)在我能吃下一頭牛。