在本周二共享單車公司OFO的公開聲明中表示,中國新興公司OFO否認(rèn)破產(chǎn),并聲稱運(yùn)營一切正常。
According to media reports, Beijing BaikeluokeTechnology Co, one of ofo's operators, was involvedin a bankruptcy case on March 25, listed on thenational bankruptcy disclosure platform.
據(jù)媒體報(bào)道,ofo的運(yùn)營商之一的北京拜克洛克科技有限公司3月25日卷入破產(chǎn)風(fēng)波,該公司出現(xiàn)在了全國企業(yè)破產(chǎn)重整案件信息網(wǎng)顯示的名單中。
Ofo, however, insists it is not bankrupt, saying that its debt-related litigation and negotiationsare still underway.
然而OFO堅(jiān)持它并沒有破產(chǎn),表示有關(guān)的債務(wù)訴訟和談判仍在進(jìn)行中。
The company has been suffering financial problems for the past few months, with tens ofmillions of users waiting for refunds since the second half of last year.
這家公司在過去的數(shù)月里遭遇了資金困難,從去年下半年開始,數(shù)千萬用戶等待退還押金。
To compound matters for the company, unpaid bills resulted in several lawsuits in the sameperiod.
雪上加霜的是,同一時(shí)期,該公司的債務(wù)導(dǎo)致了數(shù)起訴訟。
CEO Dai Wei has been blacklisted by government for not fulfilling payment obligations andbarred from excessive spending.
該公司首席執(zhí)行官戴威因未履行支付義務(wù)而被政府列入黑名單,并被禁止過度消費(fèi)。
In an internal letter in December Dai claimed that his company is under huge pressurestemming from cash flow issues, refunds, repaying suppliers, and maintenance costs.
在去年12月的一封內(nèi)部信中,戴威稱,公司正面臨巨大的壓力,原因主要是現(xiàn)金流問題、押金退款、償還供應(yīng)商和維修費(fèi)用。
Han Xiao, a lawyer with Beijing Kangda Law Firm, told International Financial News that if acreditor tries to pursue the bankruptcy of its debtor, they need to go through legalprocedures, including providing proof relating to the claim and insolvency of the company.
北京康達(dá)律師事務(wù)所的律師韓曉告訴《國際金融新聞》,如果一個(gè)債權(quán)人試圖申請(qǐng)債務(wù)人破產(chǎn),他們需要走法律程序,包括提供有關(guān)公司債權(quán)和破產(chǎn)的證據(jù)。
On the other hand Han said, if ofo can show its ability to pay debts, it could withdraw thebankruptcy application.
韓曉說,另一方面,如果OFO可以證明它有能力償還債務(wù),它可以撤銷破產(chǎn)申請(qǐng)。
Zhang Yi, chief analyst at consultancy firm iiMedia Research, told the paper he's optimistic forofo, saying continuing with warmer weather, the company should attract increasing numbers ofusers, compared with the cold winter months.
艾媒咨詢公司的首席分析師張毅告訴《國際金融新聞》,他看好OFO,隨著天氣不斷回暖,相比冬天寒冷的那幾個(gè)月,公司應(yīng)該會(huì)吸引越來越多的用戶。
International Financial News cited data showing the number of active users on Mobike and ofoexceeded 20 million in February.
《國際金融新聞》引用的數(shù)據(jù)表示摩拜和OFO的活躍用戶數(shù)在二月超過了2000萬人。
Mobike announced Friday that it will raise its riding fees in Beijing, one yuan for 15 minutesand 0.5 yuan for each additional 15 minutes, with the new fees coming into place nextMonday.
摩拜于周五宣布,將提高它在北京的騎行費(fèi)用— 1元騎15分鐘,每超過15分鐘收取額外0.5元。新的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)將于下周一實(shí)施。
The move comes after Bluegogo's fee increase in Beijing from March 21, where the companycut riding time for a one yuan from one hour to 15 minutes, with each additional 15 minutescosting 0.5 yuan.
摩拜繼小藍(lán)之后也提高了收費(fèi),小藍(lán)自3月21號(hào)起在北京提高騎行費(fèi)用,小藍(lán)將1元騎行1小時(shí)縮短到15分鐘,每多15分鐘額外收費(fèi)0.5元。
An industry commentator, told Changjiang Times that price raises will not bother users. As aniche market, the industry still has room to adjust prices.
行業(yè)評(píng)論員告訴《長(zhǎng)江時(shí)代》,騎行價(jià)格的上漲不會(huì)影響用戶。作為新興市場(chǎng),產(chǎn)業(yè)仍然存在提價(jià)空間。