China's food delivery apps Meituan and Ele.me denied eavesdropping on customers through mobile phone microphones to provide targeted ads, said Beijing Daily on Tuesday.
19日,《新京報(bào)》稱(chēng),外賣(mài)app美團(tuán)和餓了么否認(rèn)通過(guò)手機(jī)麥克風(fēng)竊聽(tīng)用戶(hù)通話(huà)來(lái)提供精準(zhǔn)推薦。
你遇到過(guò)這樣的情況嗎?剛說(shuō)想吃什么、買(mǎi)什么,手機(jī)就出現(xiàn)相關(guān)商品的信息推薦。
驚不驚喜,意不意外!不少人懷疑:手機(jī)是不是偷聽(tīng)了我的話(huà)?
3月18日,《IT時(shí)報(bào)》對(duì)這一現(xiàn)象的報(bào)道將兩家外賣(mài)平臺(tái)推上風(fēng)口浪尖。
On Monday, IT Times, a news provider focused on the digital industry, published a report suspecting that Meituan and Ele.me apps could be stealthily listening to users' private communications without their consent.
3月18日,數(shù)碼電子類(lèi)產(chǎn)業(yè)雜志《IT時(shí)報(bào)》發(fā)布了一項(xiàng)報(bào)告,報(bào)告懷疑美團(tuán)和餓了么app在未經(jīng)用戶(hù)同意的前提下,偷聽(tīng)人們的私人談話(huà)。
此消息一出,引起網(wǎng)友熱議。
為此,《IT時(shí)報(bào)》的記者耗時(shí)三個(gè)月模擬用戶(hù)的使用場(chǎng)景,對(duì)iPhone、Android手機(jī)和iPad上的美團(tuán)外賣(mài)和餓了么app進(jìn)行跟蹤測(cè)試。
The report said when the author talked to others that she wanted to eat Japanese cuisine, the Ele.me app recommended a Japanese restaurant to her just two minutes later.
報(bào)告稱(chēng),當(dāng)記者和他人提及她想吃日料時(shí),餓了么就會(huì)在兩分鐘后向她推薦日料店。
She then tested some other keywords, including "Hong Kong food" and "tea shop". Sure enough, a few minutes later, the author found the mentioned food was placed in the top of the app's restaurant suggestions, even though she had never ordered it before.
之后,她又測(cè)試了“港式茶點(diǎn)”、“茶館”等關(guān)鍵詞。果不其然,幾分鐘后,相關(guān)餐廳位列平臺(tái)推薦榜首,而她之前從未點(diǎn)過(guò)這些食物。
從測(cè)試結(jié)果來(lái)看,在談及某種食物后,打開(kāi)外賣(mài)app出現(xiàn)相關(guān)推薦的概率高達(dá)60%-70%。
According to the author's 3-month research, more than 70 percent of food or restaurants that she talked about appeared in the recommended places on the two delivery apps.
記者歷時(shí)三個(gè)月的調(diào)查發(fā)現(xiàn),她曾提及的食物或餐廳超過(guò)70%都出現(xiàn)在兩款外賣(mài)軟件的推薦里。
細(xì)思極恐!不少網(wǎng)友表示,自己也有類(lèi)似的經(jīng)歷。
對(duì)此,美團(tuán)和餓了么均給出相關(guān)回應(yīng),否認(rèn)存在偷聽(tīng)用戶(hù)對(duì)話(huà)。
Meituan said that they never collected users' voice data to recommend services. Only when users are actively searching for food or restaurants, will they make relevant recommendations.
美團(tuán)稱(chēng)他們從未收集用戶(hù)語(yǔ)音數(shù)據(jù)來(lái)推薦服務(wù)。只有用戶(hù)頻繁搜索某些食物或餐館時(shí),美團(tuán)才會(huì)做出相關(guān)推薦。
餓了么也回應(yīng)道,所謂“監(jiān)聽(tīng)用戶(hù)日常對(duì)話(huà)并做信息分析”是一種無(wú)端猜測(cè)。
"Ele.me hasn't made such product settings, and from a technical perspective, the company is unable to do so," it said.
餓了么說(shuō):“餓了么沒(méi)有此類(lèi)產(chǎn)品設(shè)置,也不具備相關(guān)的技術(shù)條件。”
然而,專(zhuān)家意見(jiàn)卻與之相左,稱(chēng)技術(shù)上可實(shí)現(xiàn):
However, some tech experts disagree. Liu Quan, a senior researcher in China Center for Information Industry Development, told China Daily that there is no technical barrier for tech companies to make recommendations based on the voice information without users' permission.
然而,一些技術(shù)專(zhuān)家卻不同意這一點(diǎn)。中國(guó)電子信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究院高級(jí)研究員劉權(quán)告訴《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,科技公司未經(jīng)用戶(hù)允許根據(jù)聲音信息做出推薦不存在技術(shù)障礙。
據(jù)稱(chēng),若互聯(lián)網(wǎng)公司未經(jīng)用戶(hù)允許擅自獲取用戶(hù)信息,將承擔(dān)法律責(zé)任。
Zhao Lei, a partner lawyer at Beijing Zewen Law Firm, said that if internet companies obtain users' information without the latter's consent, that might violate the law, and could even bring criminal charges to the company involved. However, that would require very exact evidence, which could be hard to collect.
北京市澤文律師事務(wù)所合伙人律師趙磊稱(chēng),如果互聯(lián)網(wǎng)公司未經(jīng)用戶(hù)允許擅自獲取用戶(hù)信息,可能會(huì)違反法律,甚至?xí)?duì)涉事公司提起刑事訴訟。然而,這需要確實(shí)的證據(jù),而這些證據(jù)很難搜集。