克麗絲丁·韋爾奇近日,這支神曲的原唱者美國人克麗絲丁·韋爾奇(Christine Welch)帶著全新版本的《夢蝶:一百萬個可能》登上央視《經典詠流傳》(Everlasting Classics)節(jié)目的舞臺,再次引發(fā)關注。
其實,如今大火的《一百萬個可能》來源于克麗絲丁早在2013年就發(fā)行的同名專輯,由她自己作詞。
《一百萬個可能》專輯封面美國的專門報道亞洲相關新聞的媒體nextshark.com介紹了當年克麗絲丁創(chuàng)作該專輯的過程:
Christine Welch's "One Million Possibilities", which was initially recorded in 2013, blew up on Chinese video sharing platform Douyin sometime in 2018. Evoking imagery of winter and the endless possibilities built into every living moment, the beautiful ballad struck a deep chord with Chinese netizens, and many began using it as a backing track for their Douyin videos.
克麗絲丁·韋爾奇的《一百萬個可能》最初是在2013年錄制的,它在2018年的某個時間點在中國的視頻分享平臺抖音上突然爆火起來。這首美麗的歌曲在人們腦中喚起了冬天的許多意象,以及每一個生命的瞬間所蘊含的無限可能。這首歌在中國網民中引起了深深的共鳴,許多人開始把它當做他們的抖音視頻的背景音樂。
此次上節(jié)目她獻唱了改編版的《夢蝶:一百萬種可能》,其中融入了更多的中國古典文化。比如歌詞借用了莊子的《齊物論》和李白以莊周為題的《古風》其九。
American Christine Welch sang a new version of the Chinese pop song "A Million Possibilities," with lyrics inspired by works of Chinese ancient philosopher Zhuangzi, on the latest edition of "Everlasting Classics," a variety show on China Central Television (CCTV).
美國人克麗絲丁·韋爾奇在央視最新一期綜藝節(jié)目《經詠流傳典》中演唱了中文流行歌曲《一百萬個可能》的新版本,歌詞靈感來自中國古代哲學家莊子的作品。
對于這首新創(chuàng)作的歌曲,CGTN這樣評價:
The adapted version used more symbols relating to Zhuangzi, including butterflies, dreams, Penglai fairyland, etc. It also kept the original terms like "tears of the clouds," "snowflakes" and "winter night," reflecting a Chinese classical beauty.
新的版本使用了更多與莊子有關的符號,包括蝴蝶、夢、蓬萊仙境等。它還保留了“云空的淚”、“雪花”和“冬夜”等原來版本的用詞,反映出中國古典的美。
表演現場All of the symbols create a graceful, restrained and poetic setting to the song. When the words flowed out in her clear and steady voice, she stirred empathy from the crowd of listeners... In one part, the rhythm sped up, creating a rap-like modern feeling to the ancient classic-based song.
所有的這些象征符號都為這首歌營造了一種優(yōu)雅、克制、詩意的氛圍。當這些話以清晰而沉穩(wěn)的聲音流露出來時,她激起了聽眾的共鳴……在歌曲的某一部分,節(jié)奏加快,給這首取材自傳統(tǒng)經典的歌曲帶來了一種說唱般的現代感。
北京師范大學的康震教授評論:
“(我相信)世界各地的在思考的青年們,他們都會意識到,在中國古典的哲學和古典詩歌當中,有智慧在、有詩情在、有讓他們煥發(fā)對生命更渴望的那種動力在。”
"I believe the number of young people like her is not merely one or two," he said, "but a lot. All the thinking young people across the world will realize, inside the Chinese ancient philosophy and poetry, there is wisdom, poetic beauty and a driving force that can invigorate their desire for life."
節(jié)目中,克麗絲丁稱自己把莊周當做中國最浪漫的男人。而選擇學習中文恰也是她本人所做的最浪漫的事。
據美國娛樂新聞網站Star2.com報道,克麗絲丁來自美國的新墨西哥州,因對中國的癡迷,她選擇了中文作為自己的專業(yè),后來又來到中國學習和生活。
When she went to Northwestern University in her hometown to further her studies, she took up Chinese literature. After graduating in 2010, Welch went on to study for four months at the Beijing Foreign Studies University in China.
當她去家鄉(xiāng)的西北大學繼續(xù)念書的時候,便決定以中國文學為專業(yè)。2010年畢業(yè)后,韋爾奇在中國的北京外國語大學學習了四個月。
現在,克麗絲丁是威斯康星大學麥迪遜分校中國文學與文化專業(yè)的博士研究生。除了這張專輯,克麗絲丁還會寫中文歌,并出版了自己的詩集。
克麗絲丁用中文和英文創(chuàng)作的詩在接受Star2.com的采訪中,克里絲丁時常表示出對中國和中文的喜愛。
“Chinese characters are very beautiful and the language sounds very tuneful, it feels like I'm singing. As a songwriter, I love writing lyrics in Chinese. The language is subtle, beautiful and poetic. Unlike English, which is quite straightforward.”
“漢字很漂亮,聽起來很韻律十足,說漢語的時候感覺就像在唱歌一樣。作為一個歌詞作者,我喜歡用中文寫歌詞。這種語言是精致、美麗而詩意的。不像英語,英語更直接一些。”
據悉,這并不是克麗絲丁在央視第一次登臺。
2012年她參加《我要上春晚》,那時演唱的《尋尋覓覓》,也由克麗絲丁自己填詞,同樣是滿滿的中國風。
歌曲《尋尋覓覓》的MV截圖克麗絲丁雖然火了,但她并不希望自己只是因為是個會唱中文的美國人而被記住,她希望大家能記住她的名字:
“A lot of the videos I see are just like, ‘Oh, this foreigner sings Chinese!’ I hope that people will be able to recognize that I'm an individual and, like, be able to know my name.”
“我看到的很多視頻都是這樣的,‘哦,這個外國人會唱中文!’我希望人們能夠認識到我是一個獨立的個體,能夠認得我的名字。”