據(jù)報(bào)道,杜克大學(xué)一名研究生項(xiàng)目主任要求中國(guó)學(xué)生在校園內(nèi)只講英語(yǔ),甚至在休息時(shí)間也只能使用英語(yǔ)聊天。這名項(xiàng)目主任在事件被曝光后辭職。
Megan Neely, an assistant professor at the university, is believed to have sent an email to students on Friday afternoon after receiving complaints from two unnamed colleagues.
據(jù)稱,杜克大學(xué)助理教授梅根·尼利在收到兩名不具名教職員工的投訴后,于上周五下午向?qū)W生們發(fā)送了一封郵件。
“Both faculty members picked out a small group of first year students who they observed speaking Chinese (in their words, VERY LOUDLY) in the student lounge,” she wrote, according to The Duke Chronicle.
據(jù)《杜克紀(jì)事報(bào)》報(bào)道,她在郵件中寫道:“有兩位教職員工看到了幾名一年級(jí)的中國(guó)學(xué)生在休息區(qū)‘大聲說(shuō)中文’。”
“They wanted to write down the names so they could remember them if the students ever interviewed for an internship or asked to work with them for a master’s project.
“他們想要記下這幾個(gè)學(xué)生的名字,如果這些學(xué)生接受實(shí)習(xí)面試或者申請(qǐng)參與研究生項(xiàng)目,就能記起他們。”
“They were disappointed that the students were not taking the opportunity to improve their English and were being so impolite as to have a conversation that not everyone on the floor could understand.”
“兩位教職員工很失望,這些學(xué)生沒(méi)有把握機(jī)會(huì)盡力去提高英語(yǔ)水平,他們?cè)跇堑览镉脛e人完全不懂的語(yǔ)言交流也很不禮貌。”
Ms Neely then warned students to “keep these unintended consequences in mind when you choose to speak Chinese in the building.”
梅根在郵件中提醒說(shuō),“當(dāng)你選擇在教學(xué)樓里說(shuō)中文時(shí),要注意這些意外后果。”
The assistant professor added that while she had the “utmost respect” for international students, she encouraged them to “commit to using English 100% of the time” while in university buildings and in professional settings.
這位助理教授還補(bǔ)充說(shuō),盡管她“極其尊重”國(guó)際學(xué)生,但還是鼓勵(lì)他們?cè)诮虒W(xué)樓和討論專業(yè)內(nèi)容時(shí)“只說(shuō)英語(yǔ)”。
utmost ['?tm??st]:adj.極度的
郵件截圖
郵件截圖
郵件的截圖被上傳到推特,很快便引發(fā)了熱議,轉(zhuǎn)發(fā)量達(dá)數(shù)千次。
這封郵件發(fā)出后,中國(guó)留學(xué)生們自然炸了鍋!
As of Sunday night, millions on Weibo had viewed the hashtag "Duke University bans speaking Chinese", while "Duke University professor who banned speaking Chinese resigns" was the ninth-most trending hashtag.
截至周日晚,新浪微博#杜克大學(xué)禁止說(shuō)中文標(biāo)簽內(nèi)容的瀏覽量已達(dá)數(shù)百萬(wàn) ,而“杜克大學(xué)禁說(shuō)中文教授辭職”這一新聞排在熱搜榜第九位。
有人覺(jué)得:梅根·尼利說(shuō)得有道理,她只是好心提醒!
不過(guò),更多人則覺(jué)得:這就是明晃晃的種族歧視啊!
One Weibo user described the email as "naked racism", while another joked: "Should we also chuck out any foreign exchange students who aren't speaking Chinese on campus, because they haven't taken advantage of the opportunity to learn Chinese in China?"
一位微博用戶稱,這封郵件是“赤裸裸的種族歧視”,還有人開(kāi)玩笑說(shuō):“我們應(yīng)該把不在校園里說(shuō)中文的國(guó)際交流學(xué)生趕走,因?yàn)樗麄儧](méi)有抓住機(jī)會(huì)好好學(xué)中文?”
但也有人認(rèn)為,真正的種族歧視者并不是梅根·尼利。
One Weibo user suggested that the email had revealed deeper issues on the program.
一位微博用戶說(shuō),這封郵件揭露出研究生項(xiàng)目更深層次的問(wèn)題。
"I think this professor's actions may have been well-intentioned, instead it might be the two faculty members who asked [for names and photos] who are the real racists," they wrote.
有用戶寫道:“我認(rèn)為這位教授的行為或許是善意的,要求記下學(xué)生名字和照片的兩位教員才是真正的種族歧視者。”
杜克大學(xué)的學(xué)生在上周六下午收到了一封來(lái)自醫(yī)學(xué)院院長(zhǎng)瑪麗·克羅特曼的郵件。
“There is absolutely no restriction or limitation on the language you use to converse and communicate with each other,” Ms Klotman wrote, according to The Duke Chronicle.
據(jù)《杜克紀(jì)事報(bào)》報(bào)道,她在郵件中寫道:“杜克大學(xué)當(dāng)然不會(huì)限制學(xué)生們之間交流溝通的語(yǔ)言。”
“Your career opportunities and recommendations will not in any way be influenced by the language you use outside the classroom. And your privacy will always be protected.”
“學(xué)生們的就業(yè)機(jī)會(huì)和推薦也不會(huì)受到在教室外使用何種語(yǔ)言的影響。我們會(huì)一直保護(hù)學(xué)生們的隱私。”
“Dr Neely has asked to step down as director of graduate studies for the master’s program effective immediately,” she added.
她補(bǔ)充說(shuō):“尼利博士已請(qǐng)求立即辭去研究生項(xiàng)目主任一職。”
郵件截圖
Ms Klotman said she had asked Duke University’s Office of Institutional Equity to conduct a review of the graduate program, “to recommend ways in which we can improve the learning environment for students from all backgrounds”.
克羅特曼說(shuō),她已要求杜克大學(xué)的機(jī)構(gòu)公平辦公室對(duì)研究生項(xiàng)目開(kāi)展審查,“并就如何改善來(lái)自所有背景學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境提出建議。”
要求他人只說(shuō)英語(yǔ),美國(guó)平等就業(yè)機(jī)會(huì)委員會(huì)(EEOC)已經(jīng)將這一條明確列為歧視。
A committee of Chinese students at the university has launched a petition calling for a full investigation into the controversy.
杜克大學(xué)中國(guó)學(xué)生委員會(huì)已發(fā)起一項(xiàng)請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),要求對(duì)這起爭(zhēng)議事件展開(kāi)全面調(diào)查。
petition [p?'t??(?)n]:n.請(qǐng)?jiān)?/p>
The group said they were disheartened by faculty members implying that "students of diverse national origin would be punished in academic and employment opportunities for speaking in their native language outside of classroom settings."
該委員會(huì)稱,教職員工暗示“來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)生會(huì)因在教室外使用母語(yǔ)而失去學(xué)術(shù)和就業(yè)機(jī)會(huì)”,他們?yōu)榇烁械绞?/p>
Ms Neely remains an assistant professor at the university's medical department.
梅根·尼利仍然擔(dān)任杜克大學(xué)醫(yī)學(xué)院助理教授。