因擔(dān)心反對(duì)者可能試圖效仿法國(guó)的“黃背心”抗議者,埃及當(dāng)局已限制出售黃色反光背心。
Security officials and retailers said industrial safety equipment dealers have been instructed not to sell yellow vests to walk-in buyers and to restrict business to wholesale to verified companies, but only after securing police permission. Offenders would be punished.
安全官員和零售商表示,工業(yè)安全設(shè)備經(jīng)銷商已收到通知,不得向未預(yù)約的買(mǎi)家出售黃背心,業(yè)務(wù)范圍限定為向經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的企業(yè)批發(fā),但需提前得到警方批準(zhǔn)。違規(guī)者將受到處罰。
Six retailers in a Cairo downtown area said they were no longer selling yellow vests. Two declined to sell them, giving no explanation, but the remaining four said they were told not to by police.
開(kāi)羅市中心的六家零售商表示,他們不再銷售黃色背心。其中兩家雖然明確表示拒絕出售,但沒(méi)有給出任何解釋,但其余四家則稱是警方讓他們不要出售。
"They seem not to want anyone to do what they are doing in France," said one retailer.
一家零售商表示:“他們似乎不希望任何人做在法國(guó)正在做的事情。”
"The police came here a few days back and told us to stop selling them. When we asked why, they said they were acting on instructions," said another.
另外一家零售商稱:“幾天前警察來(lái)過(guò)這里,告訴我們不要再賣(mài)了。當(dāng)我們問(wèn)他們?yōu)槭裁磿r(shí),他們說(shuō)他們是按照指示行事的。”
The yellow vests worn by French protesters have become the symbol of the wave of demonstrations that began in November against a rise in fuel taxes but mushroomed to include a range of demands, including the resignation of President Emmanuel Macron.
法國(guó)抗議者所穿的黃色背心已成為11月開(kāi)始的抗議浪潮的象征,這波抗議浪潮最初是為了反對(duì)燃油稅上調(diào),但迅速演變成表達(dá)要求總統(tǒng)馬克龍辭職等眾多訴求的活動(dòng)。