今年早些時(shí)候,美國(guó)證券交易委員會(huì)對(duì)埃隆·馬斯克提起了證券欺詐指控,但現(xiàn)在馬斯克并沒(méi)有結(jié)束對(duì)該機(jī)構(gòu)的嘲諷。
I want to be clear: I do not respect the SEC, he told Lesley Stahl during an interview with CBS' "60 Minutes," which aired Sunday.
“我想表達(dá)清楚自己的觀點(diǎn):我看不起SEC,”周日晚間馬斯克在接受CBS播出的《60分鐘》節(jié)目采訪時(shí)對(duì)萊斯利·斯塔爾說(shuō)。
Musk said he is abiding by the terms of his settlement deal "because I respect the justice system." But he reiterated that there is no love lost between him and the SEC.
馬斯克表示,他會(huì)遵守和解協(xié)議的條款,“因?yàn)槲易鹬厮痉ㄏ到y(tǒng)”。但他重申,他和SEC之間沒(méi)有任何好感。
Musk and Tesla, the electric car company he runs, reached separate $20 million deals with the agency in September to settle securities fraud charges lodged against Musk that stemmed from statements he made on Twitter.
今年9月,馬斯克和他運(yùn)營(yíng)的電動(dòng)汽車公司特斯拉,與SEC達(dá)成了2000萬(wàn)美元的協(xié)議,以了結(jié)針對(duì)馬斯克的證券欺詐指控。這些指控源于他在Twitter上發(fā)布的信息。
As part of the agreement, Tesla said it would firm up its oversight of Musk's social media use by pre-approving posts that may contain information that is "material" to Tesla's shareholders.
作為協(xié)議的一部分,特斯拉表示,將加強(qiáng)對(duì)馬斯克使用社交媒體的監(jiān)督,預(yù)先批準(zhǔn)可能包含對(duì)特斯拉股東“重要”信息的帖子。
But Musk, who has long been known for his liberal and informal use of Twitter, told Stahl that no one is proofreading all his posts.
但長(zhǎng)期以來(lái)以隨意、非正式地使用Twitter而聞名的馬斯克告訴斯塔爾,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)真校對(duì)他發(fā)表的所有帖子。
"The only tweets that would have to be ... reviewed would be if a tweet had a probability of causing a movement in the stock," he said. "Otherwise, it's -- hello, First Amendment."
他說(shuō)道:“唯一的推文必須是...如果一條推文有可能引起股價(jià)波動(dòng),那么就會(huì)得到評(píng)論。否則,就是--你好,第一修正案。”