美國第一夫人梅拉尼婭·特朗普呼吁把唐納德·特朗普總統(tǒng)的國家安全助手解雇掉。
The first lady feuded with Mira Ricardel, the deputy national security adviser, during her tour of Africa in October, US media report.
據(jù)美國媒體報道,這位第一夫人在10月訪問非洲期間,與國家安全顧問米拉·里卡德爾發(fā)生了爭執(zhí)。
"It is the position of the Office of the First Lady that she no longer deserves the honour of serving in this White House," her spokeswoman said.
她的女發(fā)言人表示:“這是第一夫人辦公室的態(tài)度,米拉·里卡德爾不配繼續(xù)在白宮任職。”
The White House and the National Security Council has yet to comment.
白宮方面和國家安全委員會尚未發(fā)表評論。
The statement came as US media reported that Mr Trump was considering a shake up in the White House West Wing, and may be considering removing White House Chief of Staff John Kelly or Department of Homeland Security Secretary Kirstjen Nielsen.
這則聲明發(fā)出時正值美國媒體報道特朗普正在考慮整頓白宮西翼,并且他可能正在考慮罷免白宮辦公廳主任約翰·凱利或國土安全部部長科斯汀·尼爾森。
As deputy national security adviser, Mrs Ricardel has served under National Security Advisor John Bolton on the powerful National Security Council for the past seven months.
作為副國家安全事務(wù)顧問,里卡德爾女士在過去七個月中在強(qiáng)大的國家安全委員會任職,是國家安全顧問約翰·博爾頓手下的一員。
According to US media reports, Mrs Trump and Mrs Ricardel fell out during the first lady's trip to Africa last month and quarrelled over seating arrangements on her plane.
據(jù)美國媒體報道,在上個月訪問非洲期間,梅拉尼婭·特朗普和里卡德爾女士因飛機(jī)上的座位安排而發(fā)生了爭吵。
During her trip there, Mrs Trump told ABC in a rare interview that there are people in the White House who she does not trust.
在那次旅行期間,梅拉尼婭在一次罕見的采訪中向美國廣播公司透露,她并不信任白宮里的某些人。
She said she gives the president "my honest advice and honest opinions and then he does what he wants to do".
她說她給總統(tǒng)提了“發(fā)自肺腑的建議和觀點(diǎn),然后他會去做他想做的事”。