朝鮮和韓國計劃在2020年東京奧運會上以聯(lián)合隊的名義參賽,并共同申辦2032年奧運會。
Following inter-Korean sports talks, the rival nations issued a statement saying they wanted to participate jointly in international competition, starting with a combined team at next year's men's handball world championships in Germany.
在朝韓兩國舉行的體育會談上,兩國發(fā)表聲明表示,他們希望能聯(lián)合參加國際比賽。兩國將于明年在德國舉行的世界男子手球錦標賽上聯(lián)合參賽。
They will send a letter to the International Olympic Committee (IOC), informing the organization of the two Koreas' intent to host the Olympics in 14 years' time.
他們將一封信函發(fā)送給了國際奧委會,通知該組織朝韓兩國將在14年后舉辦奧運會。
In a statement to CNN Sport, IOC president Thomas Bach said the organization welcomes plans for a joint bid.
國際奧委會主席托馬斯·巴赫在向CNN體育發(fā)表的一份聲明中表示,他支持兩國聯(lián)合申辦的計劃。
Athletes from North and South Korea marched under a unified flag at the opening ceremony of the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, and in ice hockey the women competed as aunified team, helping ease tensions on the peninsular.
在2018平昌冬奧會開幕式上,來自朝鮮和韓國的運動員在同一面旗幟的帶領下進場,同時也聯(lián)合參加了女子冰球比賽,這有效緩解了半島的緊張局勢。
"After we opened the door for political talks with the joint march of the two Korean teams at the Olympic Winter Games PyeongChang 2018, sport could once more make a contribution to peace on the Korean Peninsula and the world," Bach said.
巴赫表示:“通過允許韓朝兩國在2018年平昌冬奧會上聯(lián)合參賽,我們?yōu)樗麄冮_啟了政治談判的大門,我們希望從那以后體育可以再次為朝鮮半島和世界和平做出貢獻。”
"We sincerely wish that these political talks produce the necessary progress for a successful candidature."
“我們真誠地希望,這些政治談判能夠促進兩國聯(lián)合申奧的成功。”